Christmas story / Wiehnachtsgeschicht / Conte de Noel

Das isch e Wihnachtsgeschicht, wu uf Hochdäitsch, Fronzesch un Englisch geschrieb wor isch.

C’est un conte de Noel écrit en Allemand, Français et Anglais.

This is a Christmas tale written in German, French and English (respectively).

‘s passiert im Mittelalter im Lothringen, miena liewe Heimat.

Cela ce déroule en Lorraine, ma terre natale bien aimée.

It takes place in Lorraine, my beloved homeland.

Bild

Seid Still Kinner, denn ‘s beginnt nun.

Soyez silencieux les enfants parce que ça commence juste maintenant.

Be still children for it begins  now.

Bild

Das Zwielicht war schon lang vorüber, als Friedrich das Schloss von Lemberg verliess.

Le crépuscule était déjà longtemps passé lorsque Frédéric quitta le château de Lemberg.

The twilight had been already long over as Frederic left the Castle of Lemberg.

Er wurde wirklich entzückt, nachdem er die majestätische winterliche Landschaft sah.
Il fut vraiment ravi après avoir vue le majestueux paysage hivernal.

He was truly delighted after having seen the majestic wintery landscape.

Der Schnee, der ständig vom Himmel herabfiel, wirbelte um ihn herum.

La neige qui tombait constamment du ciel tourbillonnait autour de lui.

The snow which constantly fell from the sky was swirling around him.

Herr Ludwig war mit seinen Verhandlungen mit dem Graf von Toul am meisten zufrieden gewesen.

Le seigneur Louis était majoritairement satisfait de ses négociations avec le comte de Toul.

Lord Lewis had been mostly satisfied by the result of his negotiations with the count of Toul.

Letztendlich hatte er akzeptiert, seine beeindruckende Armee als Hilfe zu senden, um den Gruppen von Ganoven entgegenzutreten, die die isolierten Dörfer der Vosgesen plünderten.

Il avait finalement accepte d’envoyer son imposante armée pour aider a contrer les bandes de brigands qui pillaient les villages isolés des Vosges.
At the end of the day, he had accepted to send his imposing army as a help for countering the groups of outlaws which were plundering isolated villages of the Vosges.

Das war keine leichte Aufgabe gewesen und Friedrich hatte den Willen des Bischofs von Metz erwähnen müssen, der die größte religiöse Autorität im ganzen Lothringen war, um dies hinzubekommen.

Ce n’était point une tache facile et Frédéric a dû mentionner l’évêque de Metz, qui était la plus grande autorité religieuse dans toute la Lorraine, pour obtenir ceci.

This had been no easy task and Frederic had to mention the will of the bishop of Metz, the greatest religious authority in the whole Lorraine, to finally obtain this.

Er wusste, dass mit regelmäßig durch die Gegend patrouillierenden Soldaten die Räuber und Diebe sich es gut überlegen würden, bevor sie ihre feigen Missetaten wiederholen würden.

Il savait qu’avec les soldats qui patrouilleront régulièrement dans la région, les pilleurs et voleurs réfléchiront a deux fois avant de répéter les même méfaits couards.

He knew that with regular soldiers patrolling around the land, the robbers and thieves would think twice before repeating their coward misdeeds.

Er kehrte nun nach Schorbach zurück, wo seine liebe Mathilde vor einem guten Holzfeuer auf ihn wartete.

Il retournait a Schorbach ou sa bien-aimée Mathilde l’attendait devant un bon feu de bois.

He was now heading back to Schorbach where his beloved Mathilde was waiting for him in front of a good wood fire.

Er war ungeduldig, endlich anzukommen und sie wiederzusehen, denn er war während eines ganzen Monats abwesend gewesen.

Il était impatient d’arriver enfin et de la revoir car il avait été absent durant un mois entier.
He was impatient to arrive at last and see her again for he had been absent during an entire month.

Sie werden freudevoll das Kommen des Erretters der ganzen Schöpfung zu dieser Welt zelebrieren.

Il celebreront plein de joie la venue dans ce monde du Sauveur de la creation entiere.

They would joyfully celebrate the coming of the Saviour of the whole creation into the world.

Er konnte sich nicht die Freude vorstellen, ihren Schoss zu streicheln, wo ihr Kind hauste.

Il ne pouvait pas s’imaginer sa joie de câliner son ventre ou leur enfant habitait.

He could not imagine the joy of embracing her and stroking her womb where their child was dwelling.

Wenn sie mit einem Mädchen gesegnet wären, würden sie sie Bertrude nennen. Wenn sie mit einem Knaben gesegnet wären, würden sie ihn Lothar nennen, nach dem großen König, der Lothringen gegründet hatte, das nachher “Lorraine” genannt worden war.

Si ils étaient bénis avec une fille, il l’appelleraient Bertrude. Si il étaient bénis avec un garçon, il l’appelleraient Lothaire, d’après le grand roi qui fondit la Lotharingie qui fut après appelée la Lorraine.

If they were blessed with a girl, they would call her Bertthrude. If they were blessed with a boy, they would call him Lothar, after the great king who had founded Lotharingie which was later called “Lorraine”.

Der rote Himmel war so hell, dass sogar der dunkle Wald von Nadelbäumen, durch den er ging beleuchtet war.

Le ciel rouge était si clair qu’il pouvait même voir le sombre bois de conifères a travers lequel il marchait.

The red sky was so bright that it even illuminated the dark forest of conifers he was going through.

Bild

Er schritt mit einer konstanten Geschwindigkeit, als er die Höhle des Christkinds sah und sich entschloss, für eine Minute an diesem Ort zu verweilen.

Il marchait avec une allure constante lorsqu’il vit la grotte de l’enfant Jesus et décida d’y faire une halte pour une minute.

He was walking at a constant pace as he saw the cave of the Christ child and decided to halt for a minute at this place.

Er beugte sich nieder vor der Statue der gesegneten Jungfrau Maria, die den Säugling Jesus auf ihren Armen trug.

Il se mit a genoux devant la statue de la bénie vierge Marie qui portait le bébé Jésus dans ces bras.

He bowed down before the statue of the blessed virgin Mary holding the baby Jesus in her arms.

Er schauderte,  als er Schritte hörte, die sich ihm näherten.

Il sursauta lorsqu’il entendit des pas s’approcher.

He shuddered as he heard footsteps closing in on him.

Er hatte kaum die Zeit, sein Schwert aus seiner Scheide herauszuholen, bevor er die unbekannte Bedrohung ins Auge schauen musste.

Il eut a peine le temps de sortir son épée de son étui avant de faire face a la menace inconnue.

He had barely the time to take the sword out of his sheath for facing the unknown threat.

Das Blut in seinen Adern gefror, als er das Gesicht von Arnold erkannte, dem Chef der Verbrecherbande von Räubern, die hilflose Dörfer im Bitscherland plünderte.

Son sang gela lorsqu’il reconnut le visage d’Arnaud, le chef de la bande de brigands qui pillaient les villages sans défenses du Bitscherland.

His blood ran cold as he recognised the face of Arnold, the chief of the gang of robbers plundering helpless villages in the Bitscherland.

Er war von zwei seiner Untertanen umgegeben, die so aussahen, als ob sie genauso furchterregende Krieger wären.

Il était entoure par deux de ces acolytes qui semblaient également être des guerriers redoutables.

He was surrounded by two of his underlings who seemed to be formidable warriors in their own rights.

“Hast du dein Ziel erreicht, du Versager? Diese Nacht wirst du deine Seele deinem Verdammten Heiland zurückgeben!” rief er mit einer bösartigen Stimme.

“Est-ce que tu as atteint ton but, perdant? Cette nuit tu rendras ton âme a ton putain de sauveur!” cria t-il avec une voie malicieuse.

“Have you reached your goal, loser? This night, you will give back your soul to your damned saviour!” he shouted in a malicious voice.

Traurig über die Tatsache, dass sein Kind vaterlos wachsen würde, betete er für seine kleine Familie, bevor er sein Schwert schwang.

Abattu a la pensée que son fils grandira son père, il pria pour sa petite famille avant de manier son épée.
Saddened by the fact that his child would grow without a father, he prayed for his small family before swinging his blade.

Er konnte seinen Augen nicht glauben, als er Arnold und die zwei Diebe sah, die ihre Waffen auf den Boden warfen, und dann weinten.

Il ne put croire ses yeux, lorsqu’il vit Arnaud et les deux brigands qui jetèrent leurs armes sur le sol avant d’éclater en sanglot.
He could not believe his eyes as he saw Arnold and the two thieves dropping their weapons before weeping.

“Herr vergib uns!” schrien sie mit der selben Stimme.
“Seigneur, pardonne nous” ils crièrent avec la même voix.

“Lord, forgive us!” they screamed in the same voice.

Er konnte der Versuchung nicht widerstehen, sich umzudrehen.

Il ne put résister la tentation de tourner son dos.
He could not withstand the temptation to turn his back.

Er wurde von dem entzückt, was er sah.

Il fut ravis par ce qu’il vit.

He was ravished by what he saw. 

Die Statue der lächelnden Jungfrau war von zahllosen Glühwürmchen umgegeben.

La statue de la vierge souriante était entourée par un très grand nombre de lucioles.

The statue of the smiling virgin was surrounded by countless glowworms.

Er wusste, dass es kein blosser Zufall war.

Il savait que ce n’était pas une pure coïncidence.

He knew this was not a mere coincidence.

BildDer Weihnachtsgeist war hier und hatte diesen Ort und ihre Herzen erobert.

L’esprit de noël était ici et avait conquis ces lieux et leurs cœurs.

The spirit of Christmas was here and had conquered this place and their hearts.

6 thoughts on “Christmas story / Wiehnachtsgeschicht / Conte de Noel

  1. Thanks for the beautiful story. It’s a silent reminder of the emotions and feelings that overcome us during the special time of Christmas.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s