Easter tale / Ostermärchen / Conte de Pâques

This is an Eastern tale taking place in my homeland, Lorraine.

Das ist ein Ostermärchen, das in meiner Heimat Lothringen stattfindet.

C’est un conte de Pâque qui se déroule dans ma terre natale, la Lorraine.

I advise you to first take a look at my Christmas tale with the same characters.

Ich empfehle Ihnen, sich erstmals meine Weihnachtsgeschichte mit den selben Helden anzuschauen.

Je vous conseil de premièrement lire mon conte de Noël avec les mêmes personnages. ????????????????????????????? Frederik was looking around in the surrounding forest.

Friedrich sah sich den umgebenden Wald um.

Frédéric regardait autour de lui dans la forêt qui l’entourait.

Awe-inspiring conifers were almost completely masking the light of the sun and causing an unfathomable darkness, although it was a beautiful spring day.

Ehrfurchtgebietende Nadelbäume maskierten fast völlig das Licht der Sonne und verursachten eine beinahe unergründliche Dunkelheit, obwohl es ein schöner Frühlingstag war.

Des conifères grandioses masquaient presque complètement la lumière du soleil et causaient une obscurité insondable, bien que ce fût un beau jour de printemps.

He found it convenient for he was absolutely not able to enjoy the splendid weather.

Ihm kam es gelegen, denn er war gar nicht in der Lage, sich über das prächtige Wetter zu freuen.

Cela l’arrangeait car il n’était point en mesure de jouir de ce temps magnifique.

Indeed his heart was broken and smashed so that even the most joyous bird song could not change anything.

Denn sein Herz war zerbrochen und zerschlagen, sodass sogar nicht der fröhlichste Vogelgesang etwas daran ändern konnte.

En effet, son coeur était brisé et meurtri si bien que même le plus joyeux chant d’oiseaux ne pouvait rien y changer.

Two years ago, King Lewis XIII accompanied by his impressive army and Swedish troupes came into Lorraine.

Vor zwei Jahren kam König Ludwig XIII in Begleitung von seiner beeindruckenden Armee und schwedischen Truppen in Lothringen herein.

Il y avait deux ans de cela, le roi Louis XIII accompagné par son impressionnante armée et des troupes suédoises arrivèrent en Lorraine.

The so-called “righteous“ King of France wanted to subjugate the whole region in such a way that his absolute domination would not be contested in the slightest way.

Der sogenannte „gerechte“ König von Frankreich wollte die ganze Region so unterjochen, dass seine absolute Herrschaft nicht im Geringsten bestritten würde.

Le prétendu « juste » roi de France voulait assujettir l’entière région de telle manière que sa domination absolue ne serait contestée de la moindre manière.

He plundered villages and towns, murdered not only the defending soldiers but also their mothers, fathers, children and toddlers and burnt down countless houses.

Er plünderte Dörfer und Städte, ermordete nicht nur die verteidigenden Soldaten sondern auch deren Mütter, Väter, Kinder und Säuglinge und brannte unzählige Häuser nieder.

Il pilla villages et cités, tua non seulement les soldats se défendant mais également leur mères, pères, enfants et nourrissons et brûla un nombre de maisons trop élevé pour pouvoir être compté. plundering_soldiers His dear Mathilde and their then three-year old daughter Bertrude were strangled in their home in Schorbach.

Seine liebe Mathilde und ihre damals dreijährige Tochter wurden in ihrer Wohnung in Schorbach erwürgt.

Sa chère Mathilde et Bertrude, leur fille de trois ans, furent étranglées dans leur maison à Schorbach.

At this time, he was fighting around in Epinal and was not there for protecting them until the end of his strengths.

Er kämpfte zu dieser Zeit in Epinal herum und war nicht da, um sie bis zum Ende seiner Kräfte zu beschützen.

A cet instant il était en train de combattre autour d’Epinal et n’était pas là pour les protéger jusqu’à la fin de ses forces.

He buried them together with Father Frost, a surviving priest from the wasted village.

Er bestattete sie gemeinsam mit Vater Frost, einem überlebenden Priester des verwüsteten Dorfs.

Il les enterra avec l’aide du père Frost, un prêtre du village dévasté qui avait survécu.

The old clergy man had well attempted to alleviate the terrible suffering of the young man’s soul but had to recognize he was utterly powerless.

Der alte Geistlicher hatte wohl versucht, das entsetzliche Leiden der Seele des jungen Manns zu lindern, aber er musste schnell anerkennen, dass er völlig machtlos war.

Le vieil ecclésiastique avait tenté de soulager la terrible souffrance de l’âme du jeune homme, mais il dut rapidement reconnaître son impuissance.

After two months, Frederik gave up completely his faith in a good God, for he could no longer reconcile it with the death of some many innocents.

Zwei Monate danach gab Friedrich seinen Glauben an einen guten Gott völlig auf, denn er konnte ihn gar nicht mehr mit dem Tod so vieler Unschuldigen vereinbaren.

Deux mois après, Frédéric renonça complètement à sa foi en un bon Dieu car il ne pouvait plus la concilier avec la mort de tant d’innocents.

Neither could he accept the fact that all these killings were committed in His holy name.

Er konnte auch nicht die Tatsache akzeptieren, dass all diese Tötungen in Seinem heiligen Namen begangen wurden.

Il ne pouvait non plus accepter le fait que toutes ces tueries furent commises en Son saint nom.

Now he considered very seriously the thought that there was perhaps no planning intelligence behind the creation he observed.

Er nahm nun sehr ernst den Gedanken, dass es vielleicht gar keine planende Intelligenz hinter der von ihm beobachtenden Schöpfung gab.

Il considérait maintenant très sérieusement la pensée qu’il n’y avait peut-être pas d’intelligence ayant conçu la création qu’il observait.

Still, his vital force was not completely quenched yet, for there was still something he hoped upon: Magonia, the land of the cloud wizards.

Dennoch war seine Lebenskraft noch nicht völlig erloschen, denn es gab noch etwas, worauf er hoffte: Magonia, das Land der Wolkenzauberer.

Cependant sa force vitale n’était pas encore complètement étouffée, car il avait encore un espoir: la Magonie, le pays des enchanteurs des nuages. magonia Many centuries ago, utterly confused people had allegedly reappeared several days after their disappearance, somewhere in the region of the French city of Lyon.

Vor vielen Jahrhunderten waren angeblich Menschen völlig verwirrt in der Nähe der französischen Stadt Lyon mehrere Tage nach ihrem Verschwinden wieder aufgetreten.

De nombreux siècles avant, des hommes et femmes complètements confus étaient réapparus dans la région de la ville française de Lyon, quelques jours après leurs disparition.

They told a really crazy story about a sky-ship and weird beings who had investigated them for a long time before liberating them so that they landed in a remote clearing.

Sie erzählten eine ziemlich verrückte Geschichte über ein Himmelschiff und seltsame Wesen, die sie lange untersucht hatten, bevor sie sie schließlich befreiten, sodass sie in eine entlegene Lichtung landeten.

Ils racontèrent une histoire réellement folle sur un véhicule céleste et d’étranges êtres qui les avaient longtemps examinés avant de les libérer si bien qu’ils étaient atterri dans une clairière isolée.

The superstitious people thought that they belonged to those magicians responsible for all storms occurring in the world.

Das abergläubische Volk dachte, dass sie zu jenen Zauberern gehörten, die verantwortlich für alle Stürme waren, die in der Welt geschahen.

Le peuple superstitieux pensa qu’ils appartenaient à ces magiciens responsables de toutes les tempêtes se déroulant dans le monde.

And so they almost immediately shouted “Witchcraft!” and were about to throw the first stones at them as Agobard, the Bishop of Lyon, stepped in.

Und so schrie es fast sofort “Hexerei!” und war dabei, auf sie die ersten Steine zu werfen, als Agobard, der Bischof von Lyon, eintrat.

Et ainsi les gens crièrent presque immédiatement: „Sorcellerie!“ et se préparait à leurs lancer les premières pierres lorsque Agobard, l’éveque de Lyon, intervenit. agobard He was a mighty and majestic man, whose aspect alone spawned fear almost inevitably.

Er war ein mächtiger und majestätischer Mann, dessen einfacher Anblick fast unweigerlich Furcht hervorrief.

Il était un homme puissant et majestueux dont le seul aspect provoquait presque inévitablement de la peur.

He rebuked the angry people and reminded them that natural phenomena were only caused by the Almighty God and could in no way be conjured up by beings of an inferior level.

Er wies das wütende Volk zurecht und erinnerte es daran, dass Naturerscheinungen allein vom allmächtigen Gott verursacht werden und keineswegs durch Wesen von einer unterlegenen Ebene heraufbeschworen werden können.

Il gronda le peuple et lui rappela que les phénomènes de la nature sont seulement causés par le Dieu tout-puissant et ne pouvaient d’aucune manière être provoqués par des êtres d’un niveau inférieur.

The once angry mob let its wrath as well as its stones fall on the ground and the incident was quickly forgotten as wandering robbers began to plague the region shortly thereafter.

Die früher wütenden Menschen ließen sowohl ihren Zorn als auch ihre Steine auf den Boden fallen und der Vorfall wurde schnell vergessen, da kurz danach herum wandernde Räuber begannen, die Region zu plagen.

La foule furieuse laissa tomber sa colère ainsi que ses pierres sur le sol et l’incident fur rapidement oublié car peu de temps après des brigands commencèrent à piller la région.

Frederik knew that the story was much more than an incoherent tale.

Friedrich wusste, dass die Geschichte vielmehr als ein zusammenhangloses Märchen war.

Frédéric savait que cette histoire était bien plus qu’un conte incohérent.

For in the whole history of Europe there had been so many such encounters that millions of books would not be sufficient for fathoming the phenomenon.

Denn in der ganzen Geschichte von Europa war es so oft zu solchen Begegnungen gekommen, dass Millionen Bücher nicht ausreichen würden, um das Phänomen zu erfassen.

En effet durant toute l’histoire de l’Europe, il y avait eu si souvent de telles rencontres que des millions de livres ne seraient pas suffisants pour percer à jour le phénomène.

Thus he was firmly determined to encounter himself the true wizards of the heaven in order to beg for their help.

Und so war er fest entschlossen, den wahren Zauberern des Himmels selber zu begegnen, um sie um ihre Hilfe zu flehen.

Et il était fermement déterminé à rencontrer lui-même les véritables magiciens des nuages afin de leur supplier de l’aider.

He did not know if they were benevolent creatures or deceitful demons.

Er wusste gar nicht, ob sie wohlwollende Kreaturen oder hinterlistige Dämonen waren.

Il ne savait point s’ils étaient des créatures bienveillantes ou de sournois démons.

This did not play a role anymore.

Das spielte keine Rolle mehr.

Cela ne jouait plus aucun rôle.

Without his family, his heart was ruined and his mind was constantly longing for death.

Ohne seine Familie war sein Herz zertrümmert und sein Geist sehnte sich ständig nach dem Tod.

Sans sa famille, son cœur était en ruine et son esprit soupirait incessamment après la mort.

Each of his movements was accompanied by an indescribable pain.

Jede seiner Bewegungen ging mit einer unbeschreiblichen Pein einher.

Chacun de ses mouvements était accompagné par une peine indescriptible.

Only the shadow of a man had been left of him.

Nur der Schatten eines Manns war von ihm übrig geblieben.

Il était devenu l’ombre de ce qui avait été un homme. ShadowMan He did not have anything to lose and so he had started out seeking for Magonia.

Er hatte gar nichts mehr zu verlieren und so hatte er sich auf die Suche nach Magonia gemacht.

Il n’avait plus rien à perdre et ainsi il s’était mis à chercheur la Magonie.

He was currently walking in the dark forest of Villers-Bettnach und was approaching the God-forsaken backwater village of Saint Bernard.

Er wanderte gerade durch den finsteren Wald von Weiler-Bettnach und näherte sich dem gottverlassenen Dorf von Sankt Bernhard.

En ce moment il marchait dans la sombre forêt de Villers-Bettnach et était en train d’approcher le village abandonné et perdu de Saint-Bernard.

King Lothar saw such a heavenly ship above him as he was hunting in the same area.

In der selben Gegend sah König Lothar ein solches Himmelschiff über ihm, als er jagte.

Dans le même coin secteur le roi Lothaire vit un jour un vaisseau céleste au-dessus de lui alors qu’il était entrain de chasser. Flying_Ship_Forest The apparition left a real and tangible anchor before flying further.

Die Erscheinung hinterließ einen wirklichen und fassbaren Anker, bevor sie weiter flog.

L’apparition laissa une ancre bien réelle et tangible avant de voler plus loin.

Much more interesting for Frederik was the fact that one week ago Robert, a peasant who was a friend of him, sighted something similar in the sky.

Viel interessanter für Friedrich war die Tatsache, dass vor einer Woche Robert, ein befreundeter Bauer, etwas ähnliches beobachtet hatte.

Bien plus intéressant pour Frédéric était le fait que avant qu’une semaine auparavant, Robert, un paysan qui était son ami, avait aperçu quelque chose de similaire dans le ciel.

The old man glanced at a light point in the sky which was apparently hovering 500 meters above the ground.

Der alte Mann blickte auf einen Lichtpunkt am Himmel, der anscheinend 500 Meter über dem Boden schwebte.

Le vieil homme regarda à un point lumineux dans le ciel qui planait apparemment 500 mètres au-dessus du sol.

Then the object flew slowly towards the right before it departed almost vertically with a breathtaking speed.

Das Objekt flog dann langsam nach recht, bevor es fast senkrecht dazu mit einer atemberaubenden Geschwindigkeit davon flog.

Et puis l’objet vola doucement vers la droite avant de partir presque verticalement avec une vitesse époustouflante.

Frederik’s friend lost nearly consciousness after the weird spectacle was over.

Friedrichs Freund verlor beinahe sein Bewusstsein, nachdem das Schauspiel der besonderen Art vorüber war.

L’ami de Frédéric perdit presque sa conscience après que le spectacle étrange fût fini.

Frederik knew that Robert was a trustworthy and down-to-earth man so that he believed his story, however outlandish it might appear to be.

Friedrich wusste, dass Robert ein vertrauenswürdiger und bodenständiger Mann war und so schenkte er seiner Geschichte Glauben, wie unglaublich sie auch immer erscheinen mochte.

Frédéric savait que Robert était un homme fiable pied-à-terre et ainsi il croyait son histoire, même si elle semblait complètement folle.

He hoped that the beings would come back and bring him to the stars where Mathilde and Bertude were waiting on him.

Er hoffte darauf, dass die Wesen zurückkommen und ihn nach den Sternen bringen würden, wo Mathilde und Bertrude auf ihn warteten.

Il espéraient que ces êtres reviendraient et l’amèneraient vers les étoiles où Mathilde et Bertrude l’attendaient.

He sighed.

Er seufzte.

Il soupira.

He had been wandering several hours throughout the wood without scenting out something out of the ordinary.

Er war schon mehrere Stunden lang durch den Wald herum gewandert, ohne irgendetwas Ungewöhnliches zu spüren.

Il avait erré plusieurs heures à travers le bois sans remarquer quelque chose sortant de l’ordinaire.

The smell of the fir trees flowing to his nose could no longer reach his heart and enlivened it, as it had previously always been the case.

Der auf seine Nase zuströmende Duft der Tannen konnte gar nicht mehr sein Herz erreichen und erheitern, wie es früher immer der Fall gewesen war.

Le parfum des sapins parvenant à son nez ne pouvait plus atteindre son cœur et le soulager comme cela avait toujours été le cas.

Now he felt thirsty and hungry and doubted strongly that he would manage his way back to Menskirche.

Er fühlte sich nun durstig und hungrig und bezweifelte sehr, den Rückweg bis zur Menskirche zu schaffen.

Maintenant il se sentait assoiffé et affamé et doutait fortement qu’il parviendrait à rentrer à Menskirche à temps.

Thus he had to hope on the hospitality of Saint Bernard’s inhabitants.

Er war also auf die Gastfreundschaft der Bewohner von Sankt Bernhard angewiesen.

Ainsi il devait maintenant espérer que les habitants de Saint Bernard se montreraient hospitaliers.

Despite his dark mood, he could only smile as he saw the first houses.

Trotz seiner düsteren Stimmung konnte er nur lächeln, als er die ersten Häuser ansah.

Malgré son humeur sombre il ne put réprimer un sourire lorsqu’ils vit les premières maisons.

They were in a very good state and had apparently been spared by the conquerors, probably because the gruesome horde did not know about their existence.

Sie waren in sehr gutem Zustand und wurden anscheinend von den Eroberern erspart, weil die grausame Horde wahrscheinlich von deren Existenz nicht wusste.

Elles étaient en très bon état et furent apparemment épargnées par les conquéreurs, probablement parce que la cruel horde n’était pas conscient de son existence.

A little girl who was sitting on the street looked up at him.

Ein kleines Mädchen, das auf der Straße saß blickte auf ihn herüber.

Une petite fille assise sur la rue le regarda.

„What is your name?“ he asked her.

“Was ist dein Name?” fragte er sie.

„Quel est ton nom? “ il lui demanda.

„What are you seeking here? “she replied.

“Was suchst du hier?” erwiderte sie.

„Que cherches-tu ici? “ Elle répliqua.

„Only a roof above my head for the coming evening.“ he answered.

“Nur ein Dach über meinem Kopf für den kommenden Abend.” antwortete er.

„Seulement un toit au dessus de ma tête pour la soir à venir. “ il répondit.

She shook her head.

Sie schüttelte den Kopf.

Elle secoua la tête.

„No. I can’t believe you. You wouldn’t have seriously considered the idea to come to us whereas there are much richer folks in Aboncourt and the abbey of Villers-Bettnach. Please tell me the whole story.“

“Nein. Ich kann dir nicht glauben. Du wärst kaum auf die Idee gekommen, deswegen zu uns zu kommen, während es viel reichere Leute in Sankt Hubert und in der Abtei von Weiler-Bettnach gibt. Erzähle mir bitte die ganze Geschichte.”

„Non. Je ne peux pas te croire. Tu n’aurais pas sérieusement considéré l’idée de venir chez nous alors qu’il y a des gens bien plus riches à Aboncourt ou dans l’abbaye de Viller-Betchnach. S’il te plaît, racontes moi toute l’histoire.“

He moaned and felt very ashamed as he noticed his tears which were flowing down into the street before the face of this small child.

Er stöhnte und schämte sich sehr, als er seine Tränen bemerkte, die vor dem Gesicht dieses kleinen Kinds auf die Straße hinunter flossen.

Il gémit et se sentit très gêné lorsqu’il remarqua ses larmes qui tombaient sur la rue devant le visage de ce petit enfant.

„I…I’ve lost everything. The two girls of my life have been killed. I no longer have anything I could hold fast to.“

“Ich…Ich habe alles verloren. Die beide Frauen meines Lebens wurden umgebracht. Ich habe gar nichts mehr, woran ich festhalten könnte.”

„J’ai…J’ai tout perdu. Les deux femmes de ma vie ont été tuées. Je n’ai plus rien sur quoi je pourrais me tenir. “

She smiled at him.

Sie lächelte ihn an.

Elle lui sourit.

„But you’ve always believed that this life is not everything. Don’t give up. Trust on God and rejoice.“

“Du hattest aber immer geglaubt, dass dieses Leben nicht alles ist. Gib nicht auf. Vertraue auf Gott und erfreue dich.”

„Mais tu as toujours cru que cette vie n’est pas tout. Ne renonce pas. Aie confiance en Dieu et réjouis toi.“

As he was about to reply, the little girl vanished into thin air.

Als er erwidern wollte, löste sich das kleine Mädchen in die Luft auf.

Alors qu’il était sur le point de répliquer, la petite fille se dissolu dans l’air.

„A fairy…“ he thought, his inner being moved by awe.

“Eine Fee…” dachte er, vom Ehrfurcht ergriffen.

„Une fée…“ il pensa, complètement fasciné. DCF 1.0

He screamed as he realized that the whole surrounding was gradually disappearing.

Er schrie als er bemerkte, dass die ganze Umgebung allmählich verschwand.

Il cria lorsqu’il réalisa que tout le décor était en train de disparaître.

After an infinitely short moment he was back in Schorbach.

Einen unendlichen kurzen Augenblick danach war er zurück in Schorbach.

Après un moment infiniment court il fut de retour à Schorbach.

He looked around and noticed that he was in the graveyard.

Er sah um sich herum und stellte fest, dass er sich im Friedhof befand.

Il regardât autour de lui et réalisa qu’il se trouvait dans le cimetière.

He was dumbfounded as he noted that besides the numerous new graves those of Mathilde and Bertrude were completely lacking.

Er wurde verblüfft als er bemerkte, dass neben den zahlreichen neuen Gräbern die von Mathilde und Bertude völlig fehlten.

Il fut ébahit lorsqu’il remarqua qu’à coté des nombreux nouveaux tombeaux ceux de Mathilde et Bertrude n’étaient plus présent.

Actually it even looked like they had never existed.

Eigentlich sah es sogar so aus, als ob es nie gegeben hätte.

En fait il semblait même qu’ils n’aient jamais existés.

Barely able to believe his eyes, he ran to his house.

Seinen Augen kaum glaubend rannte er zu seinem Haus. A peine capable de croire ses yeux il courut vers sa maison.

Once there, he was delighted.

Dort wurde er entzückt.

Une fois là-bas il fut ravi.

His two angels were waiting for him in front of the door.

Vor der Tür warteten seine beiden Engel auf ihn.

Ses deux anges l’attendaient devant la porte.

They smiled at him.

Sie lächelten ihn an.

Ils lui sourièrent.

„You’re back…“ he murmured.

“Ihr seid zurück…” murmelte er.

„Vous êtes de retour…“ il murmura.

„We have never been really far from you.“ Mathilde whispered back.

“Wir sind nie wirklich weit von dir gewesen.” flüsterte Mathilde zurück.

„Nous n’avons jamais été loin de toi.“ Mathilde répliqua en chuchotant.

Suddenly, he remembered that today was Easter.

Er erinnerte sich plötzlich daran, dass es heute Ostern war.

Soudainement, il se rappela qu’aujourd’hui c’était Pâques.

„Thanks.“ he said quietly, after having directed his glare towards the still heaven.

“Danke” sagte er ganz leise, nachdem er seinen Blick auf den stillen Himmel gerichtet hatte.

„Merci. “ Il dit doucement, après avoir dirigé son regard vers le ciel silencieux. Look_up_at_the_sky_forest If you want to learn more about the identity of Magonian’s mysterious denizens, you might like my upcoming science-fiction / fantasy novel entitled “Flight to Magonia” (in English).   🙂

Wenn Sie sich nun wünschen, mehr über die Identität der mysteriösen Bewohner von Magonia zu erfahren, könnte Ihnen meine anstehende Science-Fiction / Fantasie Novelle namens “Flight to Magonia”  (auf Englisch)   gefallen   🙂

Sie vous desirez apprendre plus sur l’identité des mystérieux habitants de la Magonia, vous pourriez appreciez mon future roman de science-fiction / fantaisie intitulé “Flight to Magonia” (en Anglais).  🙂