My novel on parallel worlds, God and drugs

Here is the introduction to a novel I’ve been writing in English for eons…and perhaps even in some parallel world 🙂

Hier ist die EinfĂŒhrung in einen Roman, den ich auf Englisch seit Äonen geschrieben habe…und vielleicht sogar in irgendwelcher parallelen Welt 🙂

Ceci est l’introduction du roman que j’ai Ă©crit depuis de trĂšs nombreux mois…peut-ĂȘtre mĂȘme dans un monde parallĂšle 🙂

paralel

*************

Magonland…a world not entirely unlike ours but not completely similar either.

Magonland…eine Welt, die unserer nicht ganz unĂ€hnlich ist, obwohl sie auch nicht ganz dieselbe ist.

Magonland…un monde qui n’est pas vraiment diffĂ©rent du notre, bien qu’il ne soit pas tout Ă  fait identique.
For countless centuries, the whole planet has been ruled by the iron fist of the “Grand Consil”, whose manipulative skills have grown so strong that they managed eventually to convince the large majority of Magoners that they live in a democracy and are sovereign over their own existences.

Seit zahllosen Jahrhunderten wird der ganze Planet von der eisernen Faust des “Großen Consils” regiert, dessen manipulativen Methoden so stark geworden sind, dass es ihnen schliesslich gelang, die grosse Mehrheit der Magoner davon zu ĂŒberzeugen, dass sie in einer Demokratie leben und ĂŒber ihre eigenen Existenzen entscheiden.

Depuis de nombreux siĂšcles, l’entiĂšre planĂšte a Ă©tĂ© gouvernĂ© par le poing d’acier du “Grand Consil”, dont les techniques de manipulation sont devenues tellement matures qu’ils ont finalement rĂ©ussi Ă  convaincre la grande majoritĂ© des Magoneurs qu’ils vivent dans une dĂ©mocratie et dirigent souverainement leurs propres existences.

manip

But political oppression is far from being the only problem plaguing humans.

Aber die politische UnterdrĂŒckung ist keineswegs das einzige Problem, das Menschen plagt.

Mais l’oppression politique est loin d’ĂȘtre le seul flĂ©au affligeant les humains.

Many eons ago, at a time when religions had not yet been eradicated, Ankou, a terrifying drug devouring the bodies and souls of its victims, had been introduced into the world by a powerful sect which disappeared shortly thereafter.

Viele Äonen zuvor, zu einer Zeit als die Religionen noch nicht vertilgt worden waren, wurde Ankou, eine furchterregende Droge, die die Körper und Seelen ihrer Opfer verzehrt, in die Welt hineingebracht von einer mĂ€chtigen Sekte, die kurz danach verschwand.

Dans un passĂ© trĂšs lointain, alors que les religions n’avaient pas encore Ă©té  Ă©radiquĂ©es, Ankou, une drogue terrifiante qui dĂ©vore les corps et les Ăąmes de ses victimes, fut introduite dans le monde par une puissante secte qui disparut peu aprĂšs.

junkies

And so did belief in Kralmur, the God of all gods whose glorious return so passionately preached by forgotten prophets never happened.

Und ebenso verschwand der Glaube an Kralmur, den Gott aller Götter, dessen glorreiche RĂŒckkehr, ĂŒber die vergessene Propheten so leidenschaftlich gepredigt haben, nie geschah.

Et il en fut de mĂȘme pour la foi en Kralmur, le Dieu de tous les dieux, dont le glorieux retour prĂȘchĂ© tellement passionnĂ©ment par des prophĂštes oubliĂ©s, ne s’est jamais produit.

Despite a wealthy existence, a fantastic girlfriend and a decent job he feels passionate about, Curt Sunbloom no longer wants to live on.

Trotz einer wohlhabenden Existenz, einer fantastischen Freundin und einer anstĂ€ndigen Arbeit, wovon er sich begeistert fĂŒhlt, will Curt Sunneblum nicht lĂ€nger weiterleben.

Malgré une existence aisée, une fantastique petite amie et un travail décent qui le passione, Curt Sunbloom ne veut plus vivre.

gott

Apart from having the same name as his dead father who tyrannized the planet for decades, he constantly feels a deep emptiness in his innermost being that nothing had ever been able to drive away for long.

Ausser der Tatsache, dass er denselben Namen wie den seines toten Vaters hat, der den ganzen Planet wĂ€hrend Jahrzehnten tyrannisiert hat, fĂŒhlt er stĂ€ndig eine tiefe innere Leere, die kein Ding dieser Welt auf die LĂ€nge hatte vertreiben können.

En plus d’avoir le mĂȘme nom que son pĂšre dĂ©cĂ©dĂ©, qui a tyrannisĂ© toute la planĂšte pendant des dĂ©cennies, il sent sans cesse un vide intĂ©rieur que rien au monde n’a jamais pu chasser pour longtemps.

As rumors of a gate toward another realm surface, he doesn’t hesitate and decides to search for it.

Als GerĂŒchte ĂŒber ein Tor nach einer anderen Dimension auftauchen, zögert er nicht und entscheidet, danach zu suchen.

Lorsque des rumeurs concernant un portail vers une autre dimension surfacent, il n’hĂ©site pas et dĂ©cide de le chercher.

torandererdimension

But at the same time, mysterious lights are beginning to move around in the sky.

Aber zur gleichen Zeit beginnen gerade mysteriöse Lichter am Himmel, sich herum zu bewegen.

Mais en mĂȘme temps, des mystĂ©rieuses lumiĂšres dans le ciel commencent a se dĂ©placer erratiquement dans le ciel.

And Ankou seems to be evolving into something more sinister than it ever was.

Und Ankou scheint gerade, sich in etwas zu verwandeln, das noch dĂŒsterer ist als es je gewesen ist.

Et Ankou semble ĂȘtre entrain de se transformer en quelque chose encore plus sinistre qu’elle n’a jamais Ă©tĂ©.

anopu

Soon, Curt finds himself in the middle of a confusing war whose significance might transcend everything he believes in.

Bald befindet sich Curt mitten in einem verwirrenden Krieg, dessen Bedeutsamkeit alles ĂŒbersteigen könnte, woran er glaubt.

BientĂŽt, Curt se retrouve au milieu d’une guerre dĂ©routante, dont la signifiance pourrait trĂšs bien transcender toutes ses croyances.

transenence

********************

So, aside from my work as an emerging scientist, this novel is the main reason why I’ve been blogging less frequently for the last months.

Also, neben meiner beruflichen TĂ€tigkeit als Nachwuchswissenschaftler ist dieser Roman der Hauptgrund, warum ich im Laufe der letzten Monate viel seltener gebloggt habe.

En plus de ma profession en tant que jeune scientifique, ce roman est la raison principale pourquoi j’ai rarement bloguĂ© pendant les derniers mois.

At the moment,I am undecided as to how to publish it.

Momentan weiß ich noch nicht, wie ich ihn publizieren werde.

En ce moment, je ne sais pas encore comment je veux le publier.

I consider it much more important to be read by many people than to make money out of it.

Ich betrachte es als viel wichtiger, von zahlreichen Menschen gelesen zu werden, als dadurch viel Geld zu verdienen.

Je considĂšre beaucoup plus important d’ĂȘtre lu par beaucoup de personnes plutĂŽt que de gagner de l’argent a travers cela.

In the parallel world I created, English is the common tongue but some people speak in French and other people speak in the Germanic dialect of my region.

In der parallelen Welt, die ich erschaffen habe, ist das Englische die gemeinsame Sprache aber einige Menschen sprechen Französisch wÀhrend andere Personen den deutschen Dialekt meiner Region reden.

Dans le monde parallĂšle que j’ai crĂ©Ă©, l’anglais est la langue principale mais certaine personnes parlent en français tandis que d’autres s’expriment dans le dialecte germanique de ma rĂ©gion.

So people interested in linguistic might like it 🙂

Also Leute, die an der Linguistik interessiert sind, könnten es mögen 🙂

Ainsi, les gens intĂ©ressĂ©s par la linguistique pourrait l’apprĂ©cier 🙂

mainwilla

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

Christmas without any gift / Wiehnacht ohne Geschenk / NoĂ«l sans cadeau

Lothringisch.

English.

Français.

De nohe Begegnung von zwei rÀtselhafte Wese.
The close encounter of two enigmatic beings
La rencontre approchĂ©e de deux ĂȘtres Ă©nigmatiques.

Frosch de dich immer noch, warum de gischert ken Geschenk bekumm hasch?

Are you still wondering why you didn’t get any gift yesterday?

Est-ce que tu te demandes encore pourquoi tu n’as reçu aucun cadeau hier?

Jetzt wesch de ‘s!

Now you know it!

Maintenant tu le sais!

Happy holidays John. I hope to go again to Sedona in the spring or fall of 2015.

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

An ongoing cultural genocide in France / E onduernde kulturelle Genozid in FronkrĂ€ich

The Germanic part of France (Alsace) has been killed once and for all. AGAINST the will of the overwhelming majority of Alsatians and their MPs.

PARIS decided to dissolve the region into a French-speaking area. That means the language which is already dying out will disappear forever.

I HATE the French State and never want to live there again.

What France did to us is absolutely shameful. They VIOLATED the will of the Alsatian people and IMPOSED them to give up their land. This is totalitarian fascism.  And this is also colonial supremacism.

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

De germanische Deel von FronkrÀich isch fir immer zerstert wor. Geje de Will von de grosse MehrhÀt von de ElsÀssern und ihre Deputes.

Paris hat dezidiert, de Region in e fronzeschsprochige Zone ufzelese.
Das beditt, dass de Sproch, wu schun gonz schwach isch, endgildisch verschwinn wert.

Ich HASSE de fronzesche Staat un will nie meh dort lewe.

Was FronkrÀich uns ongedon hat isch absolut beschÀmend. Sie hon de Will vom elsÀssische Volk VERLETZT. Sie hon sie GEZWUNGE, ihr Lond ufzeginn.
Das isch totalitÀre Fachismus. Un das isch ah koloniale Supremazismus.

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

Willkumme zu Fuchsi / Welcome to Foxy

Lothringisch

English

Das isch ‘s nĂ€ie KĂ€tzche von miene Eldere.

That is the new kitten of my parents.

Sin Nome isch Fuchsi.

His name is Foxy.

foxy2foxy2 Foxy3Foxy6Foxy8Foxy9Foxy10Foxy8 foxy9 foxy10 foxy12

Er schnurrt viel!

He purrs a lot!

Er hat ‘s ger, fascht iwerall gehemelt ze were.

He likes to be petted almost everywhere.

Ich frĂ€i mich, ihn fir ‘s erschte Mol wĂ€hrend de Wihnachtszit bi miene Eldere ze sihn

I’m looking forward to seeing it for the first time during the Christmas time spent with my parents.

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

The weird experience of a Eastern German mayor

De seltsami Erfahrung vom e ostdÀitsche Birgermeeschter

I just published a detailed analysis of this puzzling story on my parallel blog.

Ich hon grad e detaillierti Analyse von der erstaunliche Geschicht do uf mienem parallele Blog publiziert

As I explained there, I find absolutely NO way whatsoever to make sense of it.

Wie ich dort erklÀrt hon hon ich gar ken Ohnung, was dohinne stecke kinn.

But maybe an explanation I haven’t contemplated will spring to your mind.

Awer vielleicht wert Àich was infalle, das ich nit betrachtet hon.

English

Lothringisch

 

 

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

 

Easter tale / OstermĂ€rchen / Conte de PĂąques

This is an Eastern tale taking place in my homeland, Lorraine.

Das ist ein OstermÀrchen, das in meiner Heimat Lothringen stattfindet.

C’est un conte de PĂąque qui se dĂ©roule dans ma terre natale, la Lorraine.

I advise you to first take a look at my Christmas tale with the same characters.

Ich empfehle Ihnen, sich erstmals meine Weihnachtsgeschichte mit den selben Helden anzuschauen.

Je vous conseil de premiĂšrement lire mon conte de NoĂ«l avec les mĂȘmes personnages. ????????????????????????????? Frederik was looking around in the surrounding forest.

Friedrich sah sich den umgebenden Wald um.

FrĂ©dĂ©ric regardait autour de lui dans la forĂȘt qui l’entourait.

Awe-inspiring conifers were almost completely hiding the light of the sun and causing an unfathomable darkness, although it was a beautiful spring day.

Ehrfurchtgebietende NadelbĂ€ume maskierten fast völlig das Licht der Sonne und verursachten eine beinahe unergrĂŒndliche Dunkelheit, obwohl es ein schöner FrĂŒhlingstag war.

Des conifÚres grandioses masquaient presque complÚtement la lumiÚre du soleil et causaient une obscurité insondable, bien que ce fût un beau jour de printemps.

He found it convenient for he was absolutely not able to enjoy the splendid weather.

Ihm kam es gelegen, denn er war gar nicht in der Lage, sich ĂŒber das prĂ€chtige Wetter zu freuen.

Cela l’arrangeait car il n’Ă©tait point en mesure de jouir de ce temps magnifique.

Indeed his heart was so broken and shattered that even the most joyous bird song could not change anything.

Denn sein Herz war so zerbrochen und zerschlagen, dass sogar nicht der fröhlichste Vogelgesang etwas daran Àndern konnte.

En effet, son coeur Ă©tait brisĂ© et meurtri si bien que mĂȘme le plus joyeux chant d’oiseaux ne pouvait rien y changer.

Two years ago, King Lewis XIII accompanied by his impressive army and Swedish troupes came into Lorraine.

Vor zwei Jahren kam König Ludwig XIII in Begleitung von seiner beeindruckenden Armee und schwedischen Truppen in Lothringen herein.

Il y avait deux ans de cela, le roi Louis XIII accompagné par son impressionnante armée et des troupes suédoises arrivÚrent en Lorraine.

The so-called “righteous“ King of France wanted to subjugate the whole region in such a manner that his absolute domination would not be contested in the slightest way.

Der sogenannte „gerechte“ König von Frankreich wollte die ganze Region so unterjochen, dass seine absolute Herrschaft nicht im Geringsten bestritten wĂŒrde.

Le prĂ©tendu « juste » roi de France voulait assujettir l’entiĂšre rĂ©gion de telle maniĂšre que sa domination absolue ne serait contestĂ©e de la moindre maniĂšre.

He plundered villages and towns, murdered not only the defending soldiers but also their mothers, fathers, children and toddlers and burnt down countless houses.

Er plĂŒnderte Dörfer und StĂ€dte, ermordete nicht nur die verteidigenden Soldaten sondern auch deren MĂŒtter, VĂ€ter, Kinder und SĂ€uglinge und brannte unzĂ€hlige HĂ€user nieder.

Il pilla villages et citĂ©s, tua non seulement les soldats se dĂ©fendant mais Ă©galement leur mĂšres, pĂšres, enfants et nourrissons et brĂ»la un nombre de maisons trop Ă©levĂ© pour pouvoir ĂȘtre comptĂ©. plundering_soldiers His dear Mathilde and their then three-year old daughter Bertrude were strangled in their home in Schorbach.

Seine liebe Mathilde und ihre damals dreijĂ€hrige Tochter wurden in ihrer Wohnung in Schorbach erwĂŒrgt.

Sa chÚre Mathilde et Bertrude, leur fille de trois ans, furent étranglées dans leur maison à Schorbach.

At this time, he was fighting around in Epinal and was not there for protecting them to the death.

Er kĂ€mpfte zu dieser Zeit in Epinal herum und war nicht da, um sie bis zum Ende seiner KrĂ€fte zu beschĂŒtzen.

A cet instant il Ă©tait en train de combattre autour d’Epinal et n’Ă©tait pas lĂ  pour les protĂ©ger jusqu’Ă  la fin de ses forces.

He buried them together with Father Frost, a surviving priest from the wasted village.

Er bestattete sie gemeinsam mit Vater Frost, einem ĂŒberlebenden Priester des verwĂŒsteten Dorfs.

Il les enterra avec l’aide du pĂšre Frost, un prĂȘtre du village dĂ©vastĂ© qui avait survĂ©cu.

The old clergy man had attempted to alleviate the terrible suffering of the young man’s soul but had to recognise he was utterly powerless.

Der alte Geistlicher hatte wohl versucht, das entsetzliche Leiden der Seele des jungen Manns zu lindern, aber er musste schnell anerkennen, dass er völlig machtlos war.

Le vieil ecclĂ©siastique avait tentĂ© de soulager la terrible souffrance de l’Ăąme du jeune homme, mais il dut rapidement reconnaĂźtre son impuissance.

After two months, Frederik gave up completely his faith in a good God, for he could no longer reconcile it with the death of some many innocents.

Zwei Monate danach gab Friedrich seinen Glauben an einen guten Gott völlig auf, denn er konnte ihn gar nicht mehr mit dem Tod so vieler Unschuldigen in Einklang bringen.

Deux mois aprĂšs, FrĂ©dĂ©ric renonça complĂštement Ă  sa foi en un bon Dieu car il ne pouvait plus la concilier avec la mort de tant d’innocents.

Neither could he accept the fact that all these killings had been committed in His holy name.

Er konnte auch nicht die Tatsache akzeptieren, dass all diese Tötungen in Seinem heiligen Namen begangen worden waren.

Il ne pouvait non plus accepter le fait que toutes ces tueries furent commises en Son saint nom.

Now he considered very seriously the thought that there was perhaps no planning intelligence behind the creation he observed.

Er nahm nun sehr ernst den Gedanken, dass es vielleicht gar keine planende Intelligenz hinter der von ihm beobachteten Schöpfung gab.

Il considĂ©rait maintenant trĂšs sĂ©rieusement la pensĂ©e qu’il n’y avait peut-ĂȘtre pas d’intelligence ayant conçu la crĂ©ation qu’il observait.

However, his vital force was not completely quenched yet, for there was still something he hoped upon: Magonia, the land of the cloud wizards.

Dennoch war seine Lebenskraft noch nicht völlig erloschen, denn es gab noch etwas, worauf er hoffte: Magonia, das Land der Wolkenzauberer.

Cependant sa force vitale n’Ă©tait pas encore complĂštement Ă©touffĂ©e, car il avait encore un espoir: la Magonie, le pays des enchanteurs des nuages. magonia Many centuries ago, utterly confused people had allegedly reappeared several days after their disappearance, somewhere in the region of the French city of Lyon.

Vor vielen Jahrhunderten waren angeblich Menschen völlig verwirrt in der NÀhe der französischen Stadt Lyon mehrere Tage nach ihrem Verschwinden wieder aufgetaucht.

De nombreux siÚcles avant, des hommes et femmes complÚtements confus étaient réapparus dans la région de la ville française de Lyon, quelques jours aprÚs leurs disparition.

They told a really crazy story about a sky-ship and weird beings who had investigated them for a long time before liberating them so that they landed in a remote clearing.

Sie erzĂ€hlten eine ziemlich verrĂŒckte Geschichte ĂŒber ein Himmelschiff und seltsame Wesen, die sie lange untersucht hatten, bevor sie sie schließlich befreiten, sodass sie in eine entlegene Lichtung landeten.

Ils racontĂšrent une histoire rĂ©ellement folle sur un vĂ©hicule cĂ©leste et d’Ă©tranges ĂȘtres qui les avaient longtemps examinĂ©s avant de les libĂ©rer si bien qu’ils Ă©taient atterri dans une clairiĂšre isolĂ©e.

The superstitious people thought that they belonged to those magicians responsible for all storms occurring in the world.

Das aberglĂ€ubische Volk dachte, dass sie zu jenen Zauberern gehörten, die verantwortlich fĂŒr alle StĂŒrme waren, die in der Welt geschahen.

Le peuple superstitieux pensa qu’ils appartenaient Ă  ces magiciens responsables de toutes les tempĂȘtes se dĂ©roulant dans le monde.

And so they almost immediately shouted “Witchcraft!” and were about to throw the first stones at them as Agobard, the Bishop of Lyon, stepped in.

Und so schrie es fast sofort “Hexerei!” und war dabei, auf sie die ersten Steine zu werfen, als Agobard, der Bischof von Lyon, eintrat.

Et ainsi les gens criĂšrent presque immĂ©diatement: „Sorcellerie!“ et se prĂ©parait Ă  leurs lancer les premiĂšres pierres lorsque Agobard, l’Ă©veque de Lyon, intervenit. agobard He was a mighty and majestic man, whose aspect alone spawned fear almost inevitably.

Er war ein mÀchtiger und majestÀtischer Mann, dessen einfacher Anblick fast unweigerlich Furcht hervorrief.

Il était un homme puissant et majestueux dont le seul aspect provoquait presque inévitablement de la peur.

He rebuked the angry people and reminded them that natural phenomena were only caused by the Almighty God and could in no way be conjured up by beings of an inferior level.

Er wies das wĂŒtende Volk zurecht und erinnerte es daran, dass Naturerscheinungen allein vom allmĂ€chtigen Gott verursacht werden und keineswegs durch Wesen von einer unterlegenen Ebene heraufbeschworen werden können.

Il gronda le peuple et lui rappela que les phĂ©nomĂšnes de la nature sont seulement causĂ©s par le Dieu tout-puissant et ne pouvaient d’aucune maniĂšre ĂȘtre provoquĂ©s par des ĂȘtres d’un niveau infĂ©rieur.

The once angry mob let its wrath as well as its stones fall on the ground and the incident was quickly forgotten as wandering robbers began to plague the region shortly thereafter.

Die wĂŒtenden Menschen ließen sowohl ihren Zorn als auch ihre Steine auf den Boden fallen und der Vorfall geriet schnell in Vergessenheit, da kurz danach herum wandernde RĂ€uber begannen, die Region zu plagen.

La foule furieuse laissa tomber sa colĂšre ainsi que ses pierres sur le sol et l’incident fur rapidement oubliĂ© car peu de temps aprĂšs des brigands commencĂšrent Ă  piller la rĂ©gion.

Frederik knew that the story was much more than an incoherent tale.

Friedrich wusste, dass die Geschichte vielmehr als ein zusammenhangloses MĂ€rchen war.

FrĂ©dĂ©ric savait que cette histoire Ă©tait bien plus qu’un conte incohĂ©rent.

For in the whole history of Europe there had been so many such encounters that millions of books would not be sufficient for fathoming the phenomenon.

Denn in der ganzen Geschichte von Europa war es so oft zu solchen Begegnungen gekommen, dass Millionen BĂŒcher nicht ausreichen wĂŒrden, um das PhĂ€nomen zu erfassen.

En effet durant toute l’histoire de l’Europe, il y avait eu si souvent de telles rencontres que des millions de livres ne seraient pas suffisants pour percer Ă  jour le phĂ©nomĂšne.

Thus he was firmly determined to encounter himself the true wizards of the heaven in order to beg for their help.

Und so war er fest entschlossen, den wahren Zauberern des Himmels selber zu begegnen, um sie um ihre Hilfe zu flehen.

Et il Ă©tait fermement dĂ©terminĂ© Ă  rencontrer lui-mĂȘme les vĂ©ritables magiciens des nuages afin de leur supplier de l’aider.

He did not know if they were benevolent creatures or deceitful demons.

Er wusste gar nicht, ob sie wohlwollende Kreaturen oder hinterlistige DĂ€monen waren.

Il ne savait point s’ils Ă©taient des crĂ©atures bienveillantes ou de sournois dĂ©mons.

This did not play a role anymore.

Das spielte keine Rolle mehr.

Cela ne jouait plus aucun rĂŽle.

Without his family, his heart was ruined and his mind was constantly longing for death.

Ohne seine Familie war sein Herz zertrĂŒmmert und sein Geist sehnte sich stĂ€ndig nach dem Tod.

Sans sa famille, son cƓur Ă©tait en ruine et son esprit soupirait incessamment aprĂšs la mort.

Each of his movements was accompanied by an indescribable pain.

Jede seiner Bewegungen ging mit einer unbeschreiblichen Pein einher.

Chacun de ses mouvements était accompagné par une peine indescriptible.

Only the shadow of a man had been left of him.

Nur der Schatten eines Mannes war von ihm ĂŒbrig geblieben.

Il Ă©tait devenu l’ombre de ce qui avait Ă©tĂ© un homme. ShadowMan He did not have anything to lose and so he had started out searching for Magonia.

Er hatte gar nichts mehr zu verlieren und so hatte er sich auf die Suche nach Magonia gemacht.

Il n’avait plus rien Ă  perdre et ainsi il s’Ă©tait mis Ă  chercheur la Magonie.

He was currently walking in the dark forest of Villers-Bettnach und was approaching the God-forsaken backwater village of Saint Bernard.

Er wanderte gerade durch den finsteren Wald von Weiler-Bettnach und nÀherte sich dem gottverlassenen Dorf von Sankt Bernhard.

En ce moment il marchait dans la sombre forĂȘt de Villers-Bettnach et Ă©tait en train d’approcher le village abandonnĂ© et perdu de Saint-Bernard.

King Lothar saw such a heavenly ship above him as he was hunting in the same area.

In der selben Gegend sah König Lothar ein solches Himmelschiff ĂŒber ihm, als er jagte.

Dans le mĂȘme coin secteur le roi Lothaire vit un jour un vaisseau cĂ©leste au-dessus de lui alors qu’il Ă©tait entrain de chasser. Flying_Ship_Forest The apparition left a real and tangible anchor before flying on.

Die Erscheinung hinterließ einen realen und fassbaren Anker, bevor sie weiter flog.

L’apparition laissa une ancre bien rĂ©elle et tangible avant de voler plus loin.

Much more interesting for Frederik was the fact that one week ago Robert, a peasant who was a friend of him, sighted something similar in the sky.

Viel interessanter fĂŒr Friedrich war die Tatsache, dass vor einer Woche Robert, ein befreundeter Bauer, etwas Ă€hnliches gesichtet hatte.

Bien plus intĂ©ressant pour FrĂ©dĂ©ric Ă©tait le fait que avant qu’une semaine auparavant, Robert, un paysan qui Ă©tait son ami, avait aperçu quelque chose de similaire dans le ciel.

The old man glanced at a light point in the sky which was apparently hovering 500 meters above the ground.

Der alte Mann blickte auf einen Lichtpunkt am Himmel, der anscheinend 500 Meter ĂŒber dem Boden schwebte.

Le vieil homme regarda Ă  un point lumineux dans le ciel qui planait apparemment 500 mĂštres au-dessus du sol.

Then the object flew slowly towards the right before it departed almost vertically at a breathtaking speed.

Das Objekt flog dann langsam nach rechts, bevor es fast senkrecht dazu mit einer atemberaubenden Geschwindigkeit davon flog.

Et puis l’objet vola doucement vers la droite avant de partir presque verticalement avec une vitesse Ă©poustouflante.

Frederik’s friend lost nearly consciousness after the weird spectacle was over.

Friedrichs Freund verlor beinahe sein Bewusstsein, nachdem das Schauspiel der besonderen Art vorĂŒber war.

L’ami de FrĂ©dĂ©ric perdit presque sa conscience aprĂšs que le spectacle Ă©trange fĂ»t fini.

Frederik knew that Robert was a trustworthy and down-to-earth man so that he believed his story, however outlandish it might appear to be.

Friedrich wusste, dass Robert ein vertrauenswĂŒrdiger und bodenstĂ€ndiger Mann war und so schenkte er seiner Geschichte Glauben, wie unglaublich sie auch immer erscheinen mochte.

FrĂ©dĂ©ric savait que Robert Ă©tait un homme fiable pied-Ă -terre et ainsi il croyait son histoire, mĂȘme si elle semblait complĂštement folle.

He hoped that the beings would come back and bring him to the stars where Mathilde and Bertude were waiting on him.

Er hoffte darauf, dass die Wesen zurĂŒckkommen und ihn nach den Sternen bringen wĂŒrden, wo Mathilde und Bertrude auf ihn warteten.

Il espĂ©raient que ces ĂȘtres reviendraient et l’amĂšneraient vers les Ă©toiles oĂč Mathilde et Bertrude l’attendaient.

He sighed.

Er seufzte.

Il soupira.

He had been wandering several hours throughout the woods without sensing anything out of the ordinary.

Er war schon mehrere Stunden lang durch den Wald herum gewandert, ohne irgendetwas Ungewöhnliches gespĂŒrt zu haben.

Il avait errĂ© plusieurs heures Ă  travers le bois sans remarquer quelque chose sortant de l’ordinaire.

The smell of the fir trees flowing to his nose could no longer reach his heart and enlivened it, as it had previously always done.

Der auf seine Nase zuströmende Duft der Tannen konnte gar nicht mehr sein Herz erreichen und erheitern, wie es frĂŒher immer der Fall gewesen war.

Le parfum des sapins parvenant Ă  son nez ne pouvait plus atteindre son cƓur et le soulager comme cela avait toujours Ă©tĂ© le cas.

Now he felt thirsty and hungry and doubted strongly that he could make his way back to Menskirche.

Er fĂŒhlte sich nun durstig und hungrig und bezweifelte sehr, den RĂŒckweg bis zur Menskirche zu schaffen.

Maintenant il se sentait assoiffĂ© et affamĂ© et doutait fortement qu’il parviendrait Ă  rentrer Ă  Menskirche Ă  temps.

Thus he had to hope on the hospitality of Saint Bernard’s inhabitants.

Er war also auf die Gastfreundschaft der Bewohner von Sankt Bernhard angewiesen.

Ainsi il devait maintenant espérer que les habitants de Saint Bernard se montreraient hospitaliers.

Despite his dark mood, he could only smile as he saw the first houses.

Trotz seiner dĂŒsteren Stimmung konnte er nur lĂ€cheln, als er die ersten HĂ€user ansah.

MalgrĂ© son humeur sombre il ne put rĂ©primer un sourire lorsqu’ils vit les premiĂšres maisons.

They were in a very good state and had apparently been spared by the conquerors, probably because the gruesome horde did not know of their existence.

Sie waren in sehr gutem Zustand und wurden anscheinend von den Eroberern erspart, weil die grausame Horde wahrscheinlich von deren Existenz nicht wusste.

Elles Ă©taient en trĂšs bon Ă©tat et furent apparemment Ă©pargnĂ©es par les conquĂ©reurs, probablement parce que la cruel horde n’Ă©tait pas conscient de son existence.

A little girl who was sitting on the street looked up at him.

Ein kleines MĂ€dchen, das auf der Straße saß blickte auf ihn hinauf.

Une petite fille assise sur la rue le regarda.

„Good day, what is your name?“ he asked her in a soft voice.

“Guten Tag, was ist dein Name?” fragte er sie mit einer sanften Stimme.

„Bonjour, quel est ton nom? “ il lui demanda avec une voie doucee.

„What are you seeking here? “she replied.

“Was suchst du hier?” erwiderte sie.

„Que cherches-tu ici? “ Elle rĂ©pliqua.

„Only a roof above my head for the coming evening.“ he answered.

“Nur ein Dach ĂŒber meinem Kopf fĂŒr den kommenden Abend.” antwortete er.

„Seulement un toit au dessus de ma tĂȘte pour la soir Ă  venir. “ il rĂ©pondit.

She shook her head.

Sie schĂŒttelte den Kopf.

Elle secoua la tĂȘte.

„No. I can’t believe you. You wouldn’t have seriously considered coming to us whereas there are much richer folks in Aboncourt and the abbey of Villers-Bettnach. Please tell me the whole story.“

“Nein. Ich kann dir nicht glauben. Du wĂ€rst kaum auf die Idee gekommen, deswegen zu uns zu kommen, wĂ€hrend es viel reichere Leute in Sankt Hubert und in der Abtei von Weiler-Bettnach gibt. ErzĂ€hle mir bitte die ganze Geschichte.”

„Non. Je ne peux pas te croire. Tu n’aurais pas sĂ©rieusement considĂ©rĂ© l’idĂ©e de venir chez nous alors qu’il y a des gens bien plus riches Ă  Aboncourt ou dans l’abbaye de Viller-Betchnach. S’il te plaĂźt, racontes moi toute l’histoire.“

He moaned and felt very ashamed as he noticed his tears which were flowing down onto the street before the face of this small child.

Er stöhnte und schĂ€mte sich sehr, als er seine TrĂ€nen bemerkte, die vor dem Gesicht dieses kleinen Kinds auf die Straße hinunter flossen.

Il gĂ©mit et se sentit trĂšs gĂȘnĂ© lorsqu’il remarqua ses larmes qui tombaient sur la rue devant le visage de ce petit enfant.

„I…I’ve lost everything. The two girls of my life have been killed. I no longer have anything I could hold fast to.“

“Ich…Ich habe alles verloren. Die beide Frauen meines Lebens wurden umgebracht. Ich habe gar nichts mehr, woran ich festhalten könnte.”

„J’ai…J’ai tout perdu. Les deux femmes de ma vie ont Ă©tĂ© tuĂ©es. Je n’ai plus rien sur quoi je pourrais me tenir. “

She smiled at him.

Sie lÀchelte ihn an.

Elle lui sourit.

„But you had always believed that this life is not everything. Don’t give up. Trust on God and rejoice.“

“Du hattest aber immer geglaubt, dass dieses Leben nicht alles ist. Gib nicht auf. Vertraue auf Gott und erfreue dich.”

„Mais tu as toujours cru que cette vie n’est pas tout. Ne renonce pas. Aie confiance en Dieu et rĂ©jouis toi.“

As he was about to reply, the little girl vanished into thin air.

Als er erwidern wollte, löste sich das kleine MÀdchen in der Luft auf.

Alors qu’il Ă©tait sur le point de rĂ©pliquer, la petite fille se dissolu dans l’air.

„A fairy…“ he thought to himself, his inner being moved by awe.

“Eine Fee…” dachte er, vom Ehrfurcht ergriffen.

„Une fĂ©e…“ il pensa, complĂštement fascinĂ©. DCF 1.0

He screamed as he realised that the whole surrounding was gradually disappearing.

Er schrie als er bemerkte, dass die ganze Umgebung allmÀhlich verschwand.

Il cria lorsqu’il rĂ©alisa que tout le dĂ©cor Ă©tait en train de disparaĂźtre.

After an infinitely short period of time he found himself back in Schorbach.

Einen unendlich kurzen Augenblick danach war er zurĂŒck in Schorbach.

AprĂšs un moment infiniment court il fut de retour Ă  Schorbach.

He looked around and noticed that he was in the graveyard.

Er sah um sich herum und stellte fest, dass er sich im Friedhof befand.

Il regardĂąt autour de lui et rĂ©alisa qu’il se trouvait dans le cimetiĂšre.

He was dumbfounded as he noted that besides the numerous new graves those of Mathilde and Bertrude could no longer be seen.

Er wurde verblĂŒfft als er bemerkte, dass neben den zahlreichen neuen GrĂ€bern die von Mathilde und Bertude völlig fehlten.

Il fut Ă©bahit lorsqu’il remarqua qu’Ă  cotĂ© des nombreux nouveaux tombeaux ceux de Mathilde et Bertrude n’Ă©taient plus prĂ©sent.

Actually it even looked like they had never been there in the first place.

Eigentlich sah es sogar so aus, als ob es sie nie gegeben hÀtte.

En fait il semblait mĂȘme qu’ils n’aient jamais existĂ©s.

Barely able to believe his eyes, he ran to his house.

Seinen Augen kaum glaubend rannte er zu seinem Haus.

A peine capable de croire ses yeux il courut vers sa maison.

Once there, he was delighted.

Dort wurde er entzĂŒckt.

Une fois lĂ -bas il fut ravi.

His two angels were waiting for him in front of the door.

Vor der TĂŒr warteten seine beiden Engel auf ihn.

Ses deux anges l’attendaient devant la porte.

They smiled at him.

Sie lÀchelten ihn an.

Ils lui souriĂšrent.

„You’re back…“ he murmured.

“Ihr seid zurĂŒck…” murmelte er.

„Vous ĂȘtes de retour…“ il murmura.

„We have never been really far from you.“ Mathilde whispered back.

“Wir sind nie wirklich weit von dir gewesen.” flĂŒsterte Mathilde zurĂŒck.

„Nous n’avons jamais Ă©tĂ© loin de toi.“ Mathilde rĂ©pliqua en chuchotant.

Suddenly, he remembered that today was Easter.

Er erinnerte sich plötzlich daran, dass es heute Ostern war.

Soudainement, il se rappela qu’aujourd’hui c’Ă©tait PĂąques.

„Thanks.“ he said quietly, after having directed his glare at the still heaven.

“Danke” sagte er ganz leise, nachdem er seinen Blick auf den stillen Himmel gerichtet hatte.

„Merci. “ Il dit doucement, aprĂšs avoir dirigĂ© son regard vers le ciel silencieux. Look_up_at_the_sky_forest If you want to learn more about the identity of Magonia’s mysterious denizens, you might like my upcoming science-fiction / fantasy novel entitled “Flight to Magonia” (in English).   🙂

Wenn Sie sich nun wĂŒnschen, mehr ĂŒber die IdentitĂ€t der mysteriösen Bewohner von Magonia zu erfahren, könnte Ihnen meine anstehende Science-Fiction / Fantasie Novelle namens “Flight to Magonia”  (auf Englisch)   gefallen   🙂

Sie vous desirez apprendre plus sur l’identitĂ© des mystĂ©rieux habitants de la Magonia, vous pourriez appreciez mon future roman de science-fiction / fantaisie intitulĂ© “Flight to Magonia” (en Anglais).  🙂

A daunting task: defending human rights in France

Bild

While France likes to take pride in being “the country of human rights”, it utterly fails to fulfill this claim in significant respects.

One of those is the problem of European ethnic minorities or cultures in its territory.

Bild

Ever since the French Revolution (in the name of the secular goddess Reason), the government has declared French as the only language of the republic and has systematically persecuted all minorities, forbidding or discouraging them to speak the tongue of their ancestors in their own land.

As a consequence, Breton ( a Celtic language spoken in Brittany), Occitan and Catalan (Romance languages spoken in the South) have almost disappeared from the country.

In my own homeland (AlsaceLorraine), the Germanic dialects spoken by most of my forefathers are gravely threatened since they are no longer transmitted to the youngest generation, owing to past French propaganda according to which regional languages are nothing more than dialects of poor brainless peasants.

It wasn’t rare in the recent past that school teachers would severely punish any child speaking in dialect or even beat him or her.

Clearly, taking measures for wiping out the tongues of a whole sedentary population which has been annexed in the past entirely satisfies the definition of a cultural genocide.

The logical fallacies used by French supremacists [also called Jacobins after the name of the fanatical (and murderous) revolutionaries who first followed this goal] change absolutely nothing to the picture.

It is just not true that raising bilingual children would undermine the unity of our country, and even if it were, this would be no morally sufficient reason for violating a fundamental human right, namely that of self-determination of people having always lived here.

What makes this evil all the more egregious is that Jacobins are the first to get indignant when French-speaking minorities are discouraged from using their language (such as in certain towns in Quebec or in Belgium).

Many of us have felt greatly encouraged while seeing the French parliament removing one legal obstacle for the ratification of the European regional language charter.

If it were finally adopted, there is the real hope that Breton, Occitan, Catalan, Alsatian and Lorraine Franconian (my own Germanic dialect) would be automatically taught in bilingual schools on a large scale as it is done with Catalan in Spain, German in the Italian Sud-Tirol and Welsh in the British Wales, which has greatly contributed to the preservation of these tongues.

The problem is that it still has to be ratified by the French senate which is dominated by conservative and reactionary minds, making it very unlikely.

Bild

I want to start an international petition in favor of the ratification of the chart.

My arguments would be organized according to the following lines:

1) It is a shame for a mighty modern Western nation such as France not to respect the right of ethnic minorities on its ground to preserve their cultural and linguistic peculiarities.

It is all the more awkward that all other nations of the European Unions are granting such fundamental rights to their minorities.

2) Upholding regional languages greatly contributes to the richness of our nation, which is also reflected by touristic attractiveness

3) In many cases, the bilingual characters of certain regions were a real bridge towards other European countries.

In Alsace-Lorraine, French-German bilingualism led (notice my use of the past 😩  ) to an easy access towards the whole German-Speaking Europe and greatly facilitated the understanding of Dutch as well as the learning of English.

The knowledge of Occitan and Catalan in South France made it very easy to learn Italian and Spanish and in turn also Portuguese.

It goes without saying that the lost of bilingualism went hand in hand with tremendous economic losses, not only for the concerned regions but also for France as a whole.

4) Bilinguilism does not menace by any means the feeling of being French.

(Actually quite the contrary is the case. It is the repeated persecutions from French supremacists which have disgusted me from the French language and culture, making me prefer Germanic stuff.)

I would like many people all over the world to sign my petition. The contributions of prominent Academics and Politicians would be fantastic, since this would clearly be a wonderful way to put the French senate under pressure by bringing it into a very embarrassing and uncomfortable position.

Now I feel very discouraged and anguished because French supremacist lobbies are extremely powerful in our country and dispose of tremendous means for imposing their views on all the rest of us.

But I feel a strong urge to do something against this revolting injustice and to defend my own culture.

Like Bob Marley famously sang: “Get up, stand up! Stand up for your rights! “.

De Edward Snowden isch gar nit willkumm in DĂ€itschlond (English too)

English version:  Edward Snowden isn’t welcome at all in Germany

Lorraine Franconian – Lothringisch

Ich bin iwer de letzte Entscheidung von Angela Merkel extrem enttĂ€uscht, de Asylrecht dem Edward Snowden NIET ze gewe, der een Zeuge von de skandalöse amerikanische Verletzung des Datenschutzes von normalen BĂŒrger in oneri LĂ€nner isch.

Es isch gar keeni Iwerraschung, da de dĂ€itsche FĂŒhrungsschicht zweifellos gezeigt hat, dass sie es liewer hat, de wilde Kapitalismus ze diene anstatt GerechtigkhĂ€t.

Image

Es sieht so us, als ob de wohre Dirigente von Amerika mit ihre europÀische KnechtlÀnner alles witermache werre, was sie wolle.

 

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)