Easter tale / Ostermärchen / Conte de Pâques

This is an Eastern tale taking place in my homeland, Lorraine.

Das ist ein Ostermärchen, das in meiner Heimat Lothringen stattfindet.

C’est un conte de Pâque qui se déroule dans ma terre natale, la Lorraine.

I advise you to first take a look at my Christmas tale with the same characters.

Ich empfehle Ihnen, sich erstmals meine Weihnachtsgeschichte mit den selben Helden anzuschauen.

Je vous conseil de premièrement lire mon conte de Noël avec les mêmes personnages. ????????????????????????????? Frederik was looking around in the surrounding forest.

Friedrich sah sich den umgebenden Wald um.

Frédéric regardait autour de lui dans la forêt qui l’entourait.

Awe-inspiring conifers were almost completely hiding the light of the sun and causing an unfathomable darkness, although it was a beautiful spring day.

Ehrfurchtgebietende Nadelbäume maskierten fast völlig das Licht der Sonne und verursachten eine beinahe unergründliche Dunkelheit, obwohl es ein schöner Frühlingstag war.

Des conifères grandioses masquaient presque complètement la lumière du soleil et causaient une obscurité insondable, bien que ce fût un beau jour de printemps.

He found it convenient for he was absolutely not able to enjoy the splendid weather.

Ihm kam es gelegen, denn er war gar nicht in der Lage, sich über das prächtige Wetter zu freuen.

Cela l’arrangeait car il n’était point en mesure de jouir de ce temps magnifique.

Indeed his heart was so broken and shattered that even the most joyous bird song could not change anything.

Denn sein Herz war so zerbrochen und zerschlagen, dass sogar nicht der fröhlichste Vogelgesang etwas daran ändern konnte.

En effet, son coeur était brisé et meurtri si bien que même le plus joyeux chant d’oiseaux ne pouvait rien y changer.

Two years ago, King Lewis XIII accompanied by his impressive army and Swedish troupes came into Lorraine.

Vor zwei Jahren kam König Ludwig XIII in Begleitung von seiner beeindruckenden Armee und schwedischen Truppen in Lothringen herein.

Il y avait deux ans de cela, le roi Louis XIII accompagné par son impressionnante armée et des troupes suédoises arrivèrent en Lorraine.

The so-called “righteous“ King of France wanted to subjugate the whole region in such a manner that his absolute domination would not be contested in the slightest way.

Der sogenannte „gerechte“ König von Frankreich wollte die ganze Region so unterjochen, dass seine absolute Herrschaft nicht im Geringsten bestritten würde.

Le prétendu « juste » roi de France voulait assujettir l’entière région de telle manière que sa domination absolue ne serait contestée de la moindre manière.

He plundered villages and towns, murdered not only the defending soldiers but also their mothers, fathers, children and toddlers and burnt down countless houses.

Er plünderte Dörfer und Städte, ermordete nicht nur die verteidigenden Soldaten sondern auch deren Mütter, Väter, Kinder und Säuglinge und brannte unzählige Häuser nieder.

Il pilla villages et cités, tua non seulement les soldats se défendant mais également leur mères, pères, enfants et nourrissons et brûla un nombre de maisons trop élevé pour pouvoir être compté. plundering_soldiers His dear Mathilde and their then three-year old daughter Bertrude were strangled in their home in Schorbach.

Seine liebe Mathilde und ihre damals dreijährige Tochter wurden in ihrer Wohnung in Schorbach erwürgt.

Sa chère Mathilde et Bertrude, leur fille de trois ans, furent étranglées dans leur maison à Schorbach.

At this time, he was fighting around in Epinal and was not there for protecting them to the death.

Er kämpfte zu dieser Zeit in Epinal herum und war nicht da, um sie bis zum Ende seiner Kräfte zu beschützen.

A cet instant il était en train de combattre autour d’Epinal et n’était pas là pour les protéger jusqu’à la fin de ses forces.

He buried them together with Father Frost, a surviving priest from the wasted village.

Er bestattete sie gemeinsam mit Vater Frost, einem überlebenden Priester des verwüsteten Dorfs.

Il les enterra avec l’aide du père Frost, un prêtre du village dévasté qui avait survécu.

The old clergy man had attempted to alleviate the terrible suffering of the young man’s soul but had to recognise he was utterly powerless.

Der alte Geistlicher hatte wohl versucht, das entsetzliche Leiden der Seele des jungen Manns zu lindern, aber er musste schnell anerkennen, dass er völlig machtlos war.

Le vieil ecclésiastique avait tenté de soulager la terrible souffrance de l’âme du jeune homme, mais il dut rapidement reconnaître son impuissance.

After two months, Frederik gave up completely his faith in a good God, for he could no longer reconcile it with the death of some many innocents.

Zwei Monate danach gab Friedrich seinen Glauben an einen guten Gott völlig auf, denn er konnte ihn gar nicht mehr mit dem Tod so vieler Unschuldigen in Einklang bringen.

Deux mois après, Frédéric renonça complètement à sa foi en un bon Dieu car il ne pouvait plus la concilier avec la mort de tant d’innocents.

Neither could he accept the fact that all these killings had been committed in His holy name.

Er konnte auch nicht die Tatsache akzeptieren, dass all diese Tötungen in Seinem heiligen Namen begangen worden waren.

Il ne pouvait non plus accepter le fait que toutes ces tueries furent commises en Son saint nom.

Now he considered very seriously the thought that there was perhaps no planning intelligence behind the creation he observed.

Er nahm nun sehr ernst den Gedanken, dass es vielleicht gar keine planende Intelligenz hinter der von ihm beobachteten Schöpfung gab.

Il considérait maintenant très sérieusement la pensée qu’il n’y avait peut-être pas d’intelligence ayant conçu la création qu’il observait.

However, his vital force was not completely quenched yet, for there was still something he hoped upon: Magonia, the land of the cloud wizards.

Dennoch war seine Lebenskraft noch nicht völlig erloschen, denn es gab noch etwas, worauf er hoffte: Magonia, das Land der Wolkenzauberer.

Cependant sa force vitale n’était pas encore complètement étouffée, car il avait encore un espoir: la Magonie, le pays des enchanteurs des nuages. magonia Many centuries ago, utterly confused people had allegedly reappeared several days after their disappearance, somewhere in the region of the French city of Lyon.

Vor vielen Jahrhunderten waren angeblich Menschen völlig verwirrt in der Nähe der französischen Stadt Lyon mehrere Tage nach ihrem Verschwinden wieder aufgetreten.

De nombreux siècles avant, des hommes et femmes complètements confus étaient réapparus dans la région de la ville française de Lyon, quelques jours après leurs disparition.

They told a really crazy story about a sky-ship and weird beings who had investigated them for a long time before liberating them so that they landed in a remote clearing.

Sie erzählten eine ziemlich verrückte Geschichte über ein Himmelschiff und seltsame Wesen, die sie lange untersucht hatten, bevor sie sie schließlich befreiten, sodass sie in eine entlegene Lichtung landeten.

Ils racontèrent une histoire réellement folle sur un véhicule céleste et d’étranges êtres qui les avaient longtemps examinés avant de les libérer si bien qu’ils étaient atterri dans une clairière isolée.

The superstitious people thought that they belonged to those magicians responsible for all storms occurring in the world.

Das abergläubische Volk dachte, dass sie zu jenen Zauberern gehörten, die verantwortlich für alle Stürme waren, die in der Welt geschahen.

Le peuple superstitieux pensa qu’ils appartenaient à ces magiciens responsables de toutes les tempêtes se déroulant dans le monde.

And so they almost immediately shouted “Witchcraft!” and were about to throw the first stones at them as Agobard, the Bishop of Lyon, stepped in.

Und so schrie es fast sofort “Hexerei!” und war dabei, auf sie die ersten Steine zu werfen, als Agobard, der Bischof von Lyon, eintrat.

Et ainsi les gens crièrent presque immédiatement: „Sorcellerie!“ et se préparait à leurs lancer les premières pierres lorsque Agobard, l’éveque de Lyon, intervenit. agobard He was a mighty and majestic man, whose aspect alone spawned fear almost inevitably.

Er war ein mächtiger und majestätischer Mann, dessen einfacher Anblick fast unweigerlich Furcht hervorrief.

Il était un homme puissant et majestueux dont le seul aspect provoquait presque inévitablement de la peur.

He rebuked the angry people and reminded them that natural phenomena were only caused by the Almighty God and could in no way be conjured up by beings of an inferior level.

Er wies das wütende Volk zurecht und erinnerte es daran, dass Naturerscheinungen allein vom allmächtigen Gott verursacht werden und keineswegs durch Wesen von einer unterlegenen Ebene heraufbeschworen werden können.

Il gronda le peuple et lui rappela que les phénomènes de la nature sont seulement causés par le Dieu tout-puissant et ne pouvaient d’aucune manière être provoqués par des êtres d’un niveau inférieur.

The once angry mob let its wrath as well as its stones fall on the ground and the incident was quickly forgotten as wandering robbers began to plague the region shortly thereafter.

Die früher wütenden Menschen ließen sowohl ihren Zorn als auch ihre Steine auf den Boden fallen und der Vorfall wurde schnell vergessen, da kurz danach herum wandernde Räuber begannen, die Region zu plagen.

La foule furieuse laissa tomber sa colère ainsi que ses pierres sur le sol et l’incident fur rapidement oublié car peu de temps après des brigands commencèrent à piller la région.

Frederik knew that the story was much more than an incoherent tale.

Friedrich wusste, dass die Geschichte vielmehr als ein zusammenhangloses Märchen war.

Frédéric savait que cette histoire était bien plus qu’un conte incohérent.

For in the whole history of Europe there had been so many such encounters that millions of books would not be sufficient for fathoming the phenomenon.

Denn in der ganzen Geschichte von Europa war es so oft zu solchen Begegnungen gekommen, dass Millionen Bücher nicht ausreichen würden, um das Phänomen zu erfassen.

En effet durant toute l’histoire de l’Europe, il y avait eu si souvent de telles rencontres que des millions de livres ne seraient pas suffisants pour percer à jour le phénomène.

Thus he was firmly determined to encounter himself the true wizards of the heaven in order to beg for their help.

Und so war er fest entschlossen, den wahren Zauberern des Himmels selber zu begegnen, um sie um ihre Hilfe zu flehen.

Et il était fermement déterminé à rencontrer lui-même les véritables magiciens des nuages afin de leur supplier de l’aider.

He did not know if they were benevolent creatures or deceitful demons.

Er wusste gar nicht, ob sie wohlwollende Kreaturen oder hinterlistige Dämonen waren.

Il ne savait point s’ils étaient des créatures bienveillantes ou de sournois démons.

This did not play a role anymore.

Das spielte keine Rolle mehr.

Cela ne jouait plus aucun rôle.

Without his family, his heart was ruined and his mind was constantly longing for death.

Ohne seine Familie war sein Herz zertrümmert und sein Geist sehnte sich ständig nach dem Tod.

Sans sa famille, son cœur était en ruine et son esprit soupirait incessamment après la mort.

Each of his movements was accompanied by an indescribable pain.

Jede seiner Bewegungen ging mit einer unbeschreiblichen Pein einher.

Chacun de ses mouvements était accompagné par une peine indescriptible.

Only the shadow of a man had been left of him.

Nur der Schatten eines Mannes war von ihm übrig geblieben.

Il était devenu l’ombre de ce qui avait été un homme. ShadowMan He did not have anything to lose and so he had started out searching for Magonia.

Er hatte gar nichts mehr zu verlieren und so hatte er sich auf die Suche nach Magonia gemacht.

Il n’avait plus rien à perdre et ainsi il s’était mis à chercheur la Magonie.

He was currently walking in the dark forest of Villers-Bettnach und was approaching the God-forsaken backwater village of Saint Bernard.

Er wanderte gerade durch den finsteren Wald von Weiler-Bettnach und näherte sich dem gottverlassenen Dorf von Sankt Bernhard.

En ce moment il marchait dans la sombre forêt de Villers-Bettnach et était en train d’approcher le village abandonné et perdu de Saint-Bernard.

King Lothar saw such a heavenly ship above him as he was hunting in the same area.

In der selben Gegend sah König Lothar ein solches Himmelschiff über ihm, als er jagte.

Dans le même coin secteur le roi Lothaire vit un jour un vaisseau céleste au-dessus de lui alors qu’il était entrain de chasser. Flying_Ship_Forest The apparition left a real and tangible anchor before flying on.

Die Erscheinung hinterließ einen realen und fassbaren Anker, bevor sie weiter flog.

L’apparition laissa une ancre bien réelle et tangible avant de voler plus loin.

Much more interesting for Frederik was the fact that one week ago Robert, a peasant who was a friend of him, sighted something similar in the sky.

Viel interessanter für Friedrich war die Tatsache, dass vor einer Woche Robert, ein befreundeter Bauer, etwas ähnliches gesichtet hatte.

Bien plus intéressant pour Frédéric était le fait que avant qu’une semaine auparavant, Robert, un paysan qui était son ami, avait aperçu quelque chose de similaire dans le ciel.

The old man glanced at a light point in the sky which was apparently hovering 500 meters above the ground.

Der alte Mann blickte auf einen Lichtpunkt am Himmel, der anscheinend 500 Meter über dem Boden schwebte.

Le vieil homme regarda à un point lumineux dans le ciel qui planait apparemment 500 mètres au-dessus du sol.

Then the object flew slowly towards the right before it departed almost vertically at a breathtaking speed.

Das Objekt flog dann langsam nach rechts, bevor es fast senkrecht dazu mit einer atemberaubenden Geschwindigkeit davon flog.

Et puis l’objet vola doucement vers la droite avant de partir presque verticalement avec une vitesse époustouflante.

Frederik’s friend lost nearly consciousness after the weird spectacle was over.

Friedrichs Freund verlor beinahe sein Bewusstsein, nachdem das Schauspiel der besonderen Art vorüber war.

L’ami de Frédéric perdit presque sa conscience après que le spectacle étrange fût fini.

Frederik knew that Robert was a trustworthy and down-to-earth man so that he believed his story, however outlandish it might appear to be.

Friedrich wusste, dass Robert ein vertrauenswürdiger und bodenständiger Mann war und so schenkte er seiner Geschichte Glauben, wie unglaublich sie auch immer erscheinen mochte.

Frédéric savait que Robert était un homme fiable pied-à-terre et ainsi il croyait son histoire, même si elle semblait complètement folle.

He hoped that the beings would come back and bring him to the stars where Mathilde and Bertude were waiting on him.

Er hoffte darauf, dass die Wesen zurückkommen und ihn nach den Sternen bringen würden, wo Mathilde und Bertrude auf ihn warteten.

Il espéraient que ces êtres reviendraient et l’amèneraient vers les étoiles où Mathilde et Bertrude l’attendaient.

He sighed.

Er seufzte.

Il soupira.

He had been wandering several hours throughout the woods without sensing anything out of the ordinary.

Er war schon mehrere Stunden lang durch den Wald herum gewandert, ohne irgendetwas Ungewöhnliches zu spüren.

Il avait erré plusieurs heures à travers le bois sans remarquer quelque chose sortant de l’ordinaire.

The smell of the fir trees flowing to his nose could no longer reach his heart and enlivened it, as it had previously always done.

Der auf seine Nase zuströmende Duft der Tannen konnte gar nicht mehr sein Herz erreichen und erheitern, wie es früher immer der Fall gewesen war.

Le parfum des sapins parvenant à son nez ne pouvait plus atteindre son cœur et le soulager comme cela avait toujours été le cas.

Now he felt thirsty and hungry and doubted strongly that he could make his way back to Menskirche.

Er fühlte sich nun durstig und hungrig und bezweifelte sehr, den Rückweg bis zur Menskirche zu schaffen.

Maintenant il se sentait assoiffé et affamé et doutait fortement qu’il parviendrait à rentrer à Menskirche à temps.

Thus he had to hope on the hospitality of Saint Bernard’s inhabitants.

Er war also auf die Gastfreundschaft der Bewohner von Sankt Bernhard angewiesen.

Ainsi il devait maintenant espérer que les habitants de Saint Bernard se montreraient hospitaliers.

Despite his dark mood, he could only smile as he saw the first houses.

Trotz seiner düsteren Stimmung konnte er nur lächeln, als er die ersten Häuser ansah.

Malgré son humeur sombre il ne put réprimer un sourire lorsqu’ils vit les premières maisons.

They were in a very good state and had apparently been spared by the conquerors, probably because the gruesome horde did not know of their existence.

Sie waren in sehr gutem Zustand und wurden anscheinend von den Eroberern erspart, weil die grausame Horde wahrscheinlich von deren Existenz nicht wusste.

Elles étaient en très bon état et furent apparemment épargnées par les conquéreurs, probablement parce que la cruel horde n’était pas conscient de son existence.

A little girl who was sitting on the street looked up at him.

Ein kleines Mädchen, das auf der Straße saß blickte auf ihn hinauf.

Une petite fille assise sur la rue le regarda.

„Good day, what is your name?“ he asked her in a soft voice.

“Guten Tag, was ist dein Name?” fragte er sie mit einer sanften Stimme.

„Bonjour, quel est ton nom? “ il lui demanda avec une voie doucee.

„What are you seeking here? “she replied.

“Was suchst du hier?” erwiderte sie.

„Que cherches-tu ici? “ Elle répliqua.

„Only a roof above my head for the coming evening.“ he answered.

“Nur ein Dach über meinem Kopf für den kommenden Abend.” antwortete er.

„Seulement un toit au dessus de ma tête pour la soir à venir. “ il répondit.

She shook her head.

Sie schüttelte den Kopf.

Elle secoua la tête.

„No. I can’t believe you. You wouldn’t have seriously considered coming to us whereas there are much richer folks in Aboncourt and the abbey of Villers-Bettnach. Please tell me the whole story.“

“Nein. Ich kann dir nicht glauben. Du wärst kaum auf die Idee gekommen, deswegen zu uns zu kommen, während es viel reichere Leute in Sankt Hubert und in der Abtei von Weiler-Bettnach gibt. Erzähle mir bitte die ganze Geschichte.”

„Non. Je ne peux pas te croire. Tu n’aurais pas sérieusement considéré l’idée de venir chez nous alors qu’il y a des gens bien plus riches à Aboncourt ou dans l’abbaye de Viller-Betchnach. S’il te plaît, racontes moi toute l’histoire.“

He moaned and felt very ashamed as he noticed his tears which were flowing down onto the street before the face of this small child.

Er stöhnte und schämte sich sehr, als er seine Tränen bemerkte, die vor dem Gesicht dieses kleinen Kinds auf die Straße hinunter flossen.

Il gémit et se sentit très gêné lorsqu’il remarqua ses larmes qui tombaient sur la rue devant le visage de ce petit enfant.

„I…I’ve lost everything. The two girls of my life have been killed. I no longer have anything I could hold fast to.“

“Ich…Ich habe alles verloren. Die beide Frauen meines Lebens wurden umgebracht. Ich habe gar nichts mehr, woran ich festhalten könnte.”

„J’ai…J’ai tout perdu. Les deux femmes de ma vie ont été tuées. Je n’ai plus rien sur quoi je pourrais me tenir. “

She smiled at him.

Sie lächelte ihn an.

Elle lui sourit.

„But you had always believed that this life is not everything. Don’t give up. Trust on God and rejoice.“

“Du hattest aber immer geglaubt, dass dieses Leben nicht alles ist. Gib nicht auf. Vertraue auf Gott und erfreue dich.”

„Mais tu as toujours cru que cette vie n’est pas tout. Ne renonce pas. Aie confiance en Dieu et réjouis toi.“

As he was about to reply, the little girl vanished into thin air.

Als er erwidern wollte, löste sich das kleine Mädchen in die Luft auf.

Alors qu’il était sur le point de répliquer, la petite fille se dissolu dans l’air.

„A fairy…“ he thought to himself, his inner being moved by awe.

“Eine Fee…” dachte er, vom Ehrfurcht ergriffen.

„Une fée…“ il pensa, complètement fasciné. DCF 1.0

He screamed as he realised that the whole surrounding was gradually disappearing.

Er schrie als er bemerkte, dass die ganze Umgebung allmählich verschwand.

Il cria lorsqu’il réalisa que tout le décor était en train de disparaître.

After an infinitely short period of time he found himself back in Schorbach.

Einen unendlich kurzen Augenblick danach war er zurück in Schorbach.

Après un moment infiniment court il fut de retour à Schorbach.

He looked around and noticed that he was in the graveyard.

Er sah um sich herum und stellte fest, dass er sich im Friedhof befand.

Il regardât autour de lui et réalisa qu’il se trouvait dans le cimetière.

He was dumbfounded as he noted that besides the numerous new graves those of Mathilde and Bertrude could no longer be seen.

Er wurde verblüfft als er bemerkte, dass neben den zahlreichen neuen Gräbern die von Mathilde und Bertude völlig fehlten.

Il fut ébahit lorsqu’il remarqua qu’à coté des nombreux nouveaux tombeaux ceux de Mathilde et Bertrude n’étaient plus présent.

Actually it even looked like they had never been there in the first place.

Eigentlich sah es sogar so aus, als ob es sie nie gegeben hätte.

En fait il semblait même qu’ils n’aient jamais existés.

Barely able to believe his eyes, he ran to his house.

Seinen Augen kaum glaubend rannte er zu seinem Haus.

A peine capable de croire ses yeux il courut vers sa maison.

Once there, he was delighted.

Dort wurde er entzückt.

Une fois là-bas il fut ravi.

His two angels were waiting for him in front of the door.

Vor der Tür warteten seine beiden Engel auf ihn.

Ses deux anges l’attendaient devant la porte.

They smiled at him.

Sie lächelten ihn an.

Ils lui sourièrent.

„You’re back…“ he murmured.

“Ihr seid zurück…” murmelte er.

„Vous êtes de retour…“ il murmura.

„We have never been really far from you.“ Mathilde whispered back.

“Wir sind nie wirklich weit von dir gewesen.” flüsterte Mathilde zurück.

„Nous n’avons jamais été loin de toi.“ Mathilde répliqua en chuchotant.

Suddenly, he remembered that today was Easter.

Er erinnerte sich plötzlich daran, dass es heute Ostern war.

Soudainement, il se rappela qu’aujourd’hui c’était Pâques.

„Thanks.“ he said quietly, after having directed his glare at the still heaven.

“Danke” sagte er ganz leise, nachdem er seinen Blick auf den stillen Himmel gerichtet hatte.

„Merci. “ Il dit doucement, après avoir dirigé son regard vers le ciel silencieux. Look_up_at_the_sky_forest If you want to learn more about the identity of Magonia’s mysterious denizens, you might like my upcoming science-fiction / fantasy novel entitled “Flight to Magonia” (in English).   🙂

Wenn Sie sich nun wünschen, mehr über die Identität der mysteriösen Bewohner von Magonia zu erfahren, könnte Ihnen meine anstehende Science-Fiction / Fantasie Novelle namens “Flight to Magonia”  (auf Englisch)   gefallen   🙂

Sie vous desirez apprendre plus sur l’identité des mystérieux habitants de la Magonia, vous pourriez appreciez mon future roman de science-fiction / fantaisie intitulé “Flight to Magonia” (en Anglais).  🙂

A daunting task: defending human rights in France

Bild

While France likes to take pride in being “the country of human rights”, it utterly fails to fulfill this claim in significant respects.

One of those is the problem of European ethnic minorities or cultures in its territory.

Bild

Ever since the French Revolution (in the name of the secular goddess Reason), the government has declared French as the only language of the republic and has systematically persecuted all minorities, forbidding or discouraging them to speak the tongue of their ancestors in their own land.

As a consequence, Breton ( a Celtic language spoken in Brittany), Occitan and Catalan (Romance languages spoken in the South) have almost disappeared from the country.

In my own homeland (AlsaceLorraine), the Germanic dialects spoken by most of my forefathers are gravely threatened since they are no longer transmitted to the youngest generation, owing to past French propaganda according to which regional languages are nothing more than dialects of poor brainless peasants.

It wasn’t rare in the recent past that school teachers would severely punish any child speaking in dialect or even beat him or her.

Clearly, taking measures for wiping out the tongues of a whole sedentary population which has been annexed in the past entirely satisfies the definition of a cultural genocide.

The logical fallacies used by French supremacists [also called Jacobins after the name of the fanatical (and murderous) revolutionaries who first followed this goal] change absolutely nothing to the picture.

It is just not true that raising bilingual children would undermine the unity of our country, and even if it were, this would be no morally sufficient reason for violating a fundamental human right, namely that of self-determination of people having always lived here.

What makes this evil all the more egregious is that Jacobins are the first to get indignant when French-speaking minorities are discouraged from using their language (such as in certain towns in Quebec or in Belgium).

Many of us have felt greatly encouraged while seeing the French parliament removing one legal obstacle for the ratification of the European regional language charter.

If it were finally adopted, there is the real hope that Breton, Occitan, Catalan, Alsatian and Lorraine Franconian (my own Germanic dialect) would be automatically taught in bilingual schools on a large scale as it is done with Catalan in Spain, German in the Italian Sud-Tirol and Welsh in the British Wales, which has greatly contributed to the preservation of these tongues.

The problem is that it still has to be ratified by the French senate which is dominated by conservative and reactionary minds, making it very unlikely.

Bild

I want to start an international petition in favor of the ratification of the chart.

My arguments would be organized according to the following lines:

1) It is a shame for a mighty modern Western nation such as France not to respect the right of ethnic minorities on its ground to preserve their cultural and linguistic peculiarities.

It is all the more awkward that all other nations of the European Unions are granting such fundamental rights to their minorities.

2) Upholding regional languages greatly contributes to the richness of our nation, which is also reflected by touristic attractiveness

3) In many cases, the bilingual characters of certain regions were a real bridge towards other European countries.

In Alsace-Lorraine, French-German bilingualism led (notice my use of the past 😦  ) to an easy access towards the whole German-Speaking Europe and greatly facilitated the understanding of Dutch as well as the learning of English.

The knowledge of Occitan and Catalan in South France made it very easy to learn Italian and Spanish and in turn also Portuguese.

It goes without saying that the lost of bilingualism went hand in hand with tremendous economic losses, not only for the concerned regions but also for France as a whole.

4) Bilinguilism does not menace by any means the feeling of being French.

(Actually quite the contrary is the case. It is the repeated persecutions from French supremacists which have disgusted me from the French language and culture, making me prefer Germanic stuff.)

I would like many people all over the world to sign my petition. The contributions of prominent Academics and Politicians would be fantastic, since this would clearly be a wonderful way to put the French senate under pressure by bringing it into a very embarrassing and uncomfortable position.

Now I feel very discouraged and anguished because French supremacist lobbies are extremely powerful in our country and dispose of tremendous means for imposing their views on all the rest of us.

But I feel a strong urge to do something against this revolting injustice and to defend my own culture.

Like Bob Marley famously sang: “Get up, stand up! Stand up for your rights! “.

De Edward Snowden isch gar nit willkumm in Däitschlond (English too)

English version:  Edward Snowden isn’t welcome at all in Germany

Lorraine Franconian – Lothringisch

Ich bin iwer de letzte Entscheidung von Angela Merkel extrem enttäuscht, de Asylrecht dem Edward Snowden NIET ze gewe, der een Zeuge von de skandalöse amerikanische Verletzung des Datenschutzes von normalen Bürger in oneri Länner isch.

Es isch gar keeni Iwerraschung, da de däitsche Führungsschicht zweifellos gezeigt hat, dass sie es liewer hat, de wilde Kapitalismus ze diene anstatt Gerechtigkhät.

Image

Es sieht so us, als ob de wohre Dirigente von Amerika mit ihre europäische Knechtlänner alles witermache werre, was sie wolle.

 

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

Iwer de konservative Evangelikalismus un Homophobie (also an English version)

English Version: On conservative Evangelicalism and homophoby. Feel free to comment there at any time!

Lothringische Version  (Lorraine Franconian)

http://en.wikipedia.org/wiki/Lorraine_Franconian

De progressive Theologe Randal Rauser hat echt eeni guti Erwet geleischtet, als er iwer mehrere (repräsentativi) Fälle von Schwulenhass innerhalb der evangelikalen Welt berichtet hat.

Sien meescht uffällige (un voll schreckliche) Beispiel isch de Fall von Evangelike us Amerika, die de Diktator von Ugana gepriese hon, Schwule hinzerichte.

homobashing

Ich glawe, mir hon starki theologischi Grünne, Homosexuelle in de Kerch willkumme ze heisse.

Wenn ich de relative Wichtigket von Homosexualität un soziale Gerechtigket in de Evangelien un de gonzi Bibel vergleiche, bin ich wohrlich iwer de Zitmenge skandalisiert, die Evangelikale iwer de Homosexualität verbringe, während sie niet nur atroce Abweichunge zwischen de Gesundhäitssystem fir armi un räichi kinner toleriere sondern aach GEGEN jeden Versuch sin, diese tragischi Situation ze verännere.

“De werscht een Bom on seeni Obste erkenne…” hat uns de Jesus gelehrt un gewarnt.

 

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

De Hass von de näie Atheismus

English version. Please feel free to comment there!

Lothringisch / Lorraine Franconian.

In “Why I am no longer a skeptic“, hat de Stephen Bond uns eeni gonz guti Analyse der Unzulänglichkete un unmoralische Eegenschafte vom militante Atheismus gegewe (de sich selwscht “Skeptismus” benennt).

Ich finn sieni Kritik des näie Atheismus umso interessanter, dass er selwscht een iwerzeugte Atheist bliew.

Ich bin mit de meeste Dinge eenverston, die er geschriew hat.

Gemäss miener zahlreichte Erfahrunge mit ihnen, sieh ich extrem starke Parallele zwischen anti-Theiste un hasserfillte rechtsextreme Gruppe in Bezug uf ihre kognitive Fehler (Iwergeneralisierung, Filterung, Polardenken…) un de hasserfillte Rhetorik, die sie verwende.

Interessanterweise sin de meeste englischsprochige militante Atheiste aach hartgesotenne Kapitaliste, die de westliche Imperialismus unnerstützen un de Kommunismus un Sozialismus als irrationale Religione onsin, die genauso verschwinn müsse.

De naie Atheismus isch fir de Atheismus selwscht (de een respektable intellektuelle Tradition hat) was de Fundamentalismus fir de Christentum isch: eeni Schande un eeni Peinlichkeit.

Ich glawe, dass Mensche, die ständig de Verwendung von Mobbing, Lächerlichmachen un Verspottung gegen ihre Gegner empfehle völlig unwürdig sin, von uns respektiert ze were.

Ma soll Antitheiste uf de selwe Wiese verachte, wie ma hasserfillte religiöse Fanatiker verachte soll, denn sie sind zwo Site von de selwe Medaille.

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

 

Eric Seibert iwer biblische Atrozitäte

English version

Lorraine Franconian / Lothringisch

De progressive Evangelikale Theolog Randal Rauser hat de Bibelwessenschaftler Eric Seibert iwer de Thema der Gewalt in de Bibel interviewed.

Eric Seibert

Er hat gonz gut gezeigt, dass de gewähnliche Strategie von konservativen Evagelikalen (wie de Paul Copan oder de William Lane Craig) total doron scheitern, ze beweise, dass de Gott, de sie onbete, keen moralische Monschter isch (oder nit unner een zersplitterte Gehirn leidet).

Dennoch hon ich nit siene pacifistische Iwerzeugunge. Ich glawe on de Theorie des gerechten Kriegs on in de gerechte Strofe von iwlen Taten.

So es isch nit de Präsenz von Gewalt in de Bibel, de mich schockiert sondern Atrozitäte, die gegen Unschuldige begange worde sin, wie Kanaanitische Babies oder Säuglinge, oder een Gesetz, de beso hat, dass eeni vergewaltigti Frau, die nit gewagt hat, ze schrie, als Ehebrecherin besteenigt were soll.

Ich denke echt, dass es vellig unmächlich isch, solche Arte von Gesetzte als gottgewollt ze verteidige.

Nun wirft es viele Froje uf iwer de Inspiration der Schriften. Wenn mir wesse, dass es gonz klar Teele gibt, de  gegen Gottes Wille sin, wie kinn ma oneri Teele vertraue?

Ich glawe, dass en Paradigmenwechsel notwendig isch.

Evangelikale sollte ufhere, de Bibel als immer inspirierter als oneri christliche un jüdische Bicher onzesin, wie ich friher schon amol erklärt hon.

Solch een Verännerung impliziert nit unusweichlich, de theologische Liberalismus un Antisupernaturalismus ze akzeptiere.

Wie ich geschriew hon:

Um ein konkretes Beispiel zu nehmen, lese ich die Bücher von Paulus auf dieselbe Weise, wie ich die von C.S. Lewis lese: ich glaube dass beide vorbildhafte Christen, große Verteidiger des Glaubens und außergewöhnliche Männer waren, und die Existenz von logischen, empirischen und theologischen Fehlern in ihren Schriften verhindert mich keineswegs daran, all die richtigen Sachen wertzuschätzen, die sie herausgefunden haben.

Aber wenn wir nicht glauben, dass die sich im biblischen Kanon befindenden Bücher inspirierter als andere Bücher sind, wie können wir den Unterschied zwischen richtigen und falschen Aussagen über Gott machen?

Während ich nicht für alle progressive Christen sprechen kann, glaube ich, dass wir unsere Theologie auf der Tatsache basieren müssen, dass Gott perfekt sein muss, um überhaupt Gott zu sein.
Sogar wenn Menschen fehlbare Geschöpfe sind, sind sie völlig im Stande, die Vollkommenheit zu erkennen und herauszufinden, was moralisch richtig und falsch ist, wie Paulus es in den ersten Kapiteln des Briefs zu den Römern erklärt hat.

Sogar wenn de Bicher von C.S. Lewis nit ohne Fehler sin, sin de meeschte Christe eenverston, dass er een außerordentliche Mann Gottes gewese isch, viele echte geeschtliche Erfahrunge gehon hat un profunde Einsichte in Gottes Natur erreicht hat.

Awer Gott hat nit direkt durch ihn gesproche, er hat siene eigene kulturbedingte Konzepte verwendet, um iwer de Allmächtige ze schriewe, un zwangsläufig hat er sich aach monchmol geirrt.

Ich sehe de Apostel Paulus un oneri biblischi Schriewer on uf de selbe Weise: wie moderne christliche Autore hon sie echte Erfahrunge mit Gott gehabt un sich Gedanke iwer Ihn gemacht, die sie niedergeschriew hon.

Natürlich eliminiert eeni solchi Herangehensweise nit alle Schwierigkäite.

Denn warum hon Mensche, die behauptet hon, gläubig ze sin, Atrozitäte begange, die sie theologisch begrünet hon?

Konservative Protestante (aach ehemalige) konzentriere sich uf de Problem von de Atrozitäte in de Alte Testament, awer es isch nur een Teel von een generellere Schwierigkäit, nämlich de Problem von de göttliche Verborgenheit.

Christliche Conquistadoren, die de Massaker von de Indianern als Gottes Wille interpretiert hon oder isolierte Stämme, die routinemässig ihre Kinner ihre Gotte geopfert hon, sin aach gonz problematisch.

Denn in all diese Situatione hat Gott erlauwt, dass zahllose Mensche schädliche un möderische Glawe iwer Ihn gehon hon.

Während ich nit een solch breite Problem mit wenige Zeile löse kinn, glawe ich, dass Gott fähig isch, de Leid von de Opfer von religiöse Gewalt erlöse kinn, die sich fir een ewigliche Glick mit Ihm entschiede hon.

Ich wess wohl, dass es de Problem nit löst, awer ich glawe, dass es es viel lindert.

 

Thematic list of ALL posts on this blog (regularly updated)

My other blog on Unidentified Aerial Phenomena (UAP)

 

Christmas story / Wiehnachtsgeschicht / Conte de Noel

Das isch e Wihnachtsgeschicht, wu uff Hochdäitsch, Fronzesch un Englisch geschrieb wor isch.

C’est un conte de Noel écrit en Allemand, Français et Anglais.

This is a Christmas tale written in German, French and English (respectively).

‘s passiert im Mittelalter in Lothringen, miena liewe Heimat.

Cela ce déroule en Lorraine, ma terre natale bien aimée.

It takes place in Lorraine, my beloved homeland.

Bild

Seid Still Kinner, denn ‘s beginnt nun.

Soyez silencieux les enfants parce que ça commence juste maintenant.

Be still children for it begins  now.

Bild

Das Zwielicht war schon lang vorüber, als Friedrich das Schloss von Lemberg verliess.

Le crépuscule était déjà longtemps passé lorsque Frédéric quitta le château de Lemberg.

The twilight had been already long over as Frederic left the Castle of Lemberg.

Er wurde wirklich entzückt, nachdem er die majestätische winterliche Landschaft sah.
Il fut vraiment ravi après avoir vue le majestueux paysage hivernal.

He was truly delighted after having seen the majestic wintry landscape.

Der Schnee, der ständig vom Himmel herabfiel, wirbelte um ihn herum.

La neige qui tombait constamment du ciel tourbillonnait autour de lui.

The snow which constantly fell from the sky was swirling around him.

Herr Ludwig war mit seinen Verhandlungen mit dem Graf von Toul am meisten zufrieden gewesen.

Le seigneur Louis était majoritairement satisfait de ses négociations avec le comte de Toul.

Lord Lewis had been mostly satisfied by the result of his negotiations with the count of Toul.

Letztendlich hatte er akzeptiert, seine beeindruckende Armee als Hilfe zu senden, um den Gruppen von Ganoven entgegenzutreten, die die isolierten Dörfer der Vosgesen plünderten.

Il avait finalement accepte d’envoyer son imposante armée pour aider a contrer les bandes de brigands qui pillaient les villages isolés des Vosges.
At the end of the day, he had accepted to send his imposing army in order to help counter the groups of outlaws which were plundering isolated villages of the Vosges.

Das war keine leichte Aufgabe gewesen und Friedrich hatte den Willen des Bischofs von Metz erwähnen müssen, der die größte religiöse Autorität im ganzen Lothringen war, um dies hinzubekommen.

Ce n’était point une tache facile et Frédéric a dû mentionner l’évêque de Metz, qui était la plus grande autorité religieuse dans toute la Lorraine, pour obtenir ceci.

This had been no easy task and Frederic had to mention the will of the bishop of Metz, the greatest religious authority in the whole Lorraine, to finally obtain this.

Er wusste, dass mit regelmäßig durch die Gegend patrouillierenden Soldaten die Räuber und Diebe sich es gut überlegen würden, bevor sie ihre feigen Missetaten wiederholen würden.

Il savait qu’avec les soldats qui patrouilleront régulièrement dans la région, les pilleurs et voleurs réfléchiront a deux fois avant de répéter les même méfaits couards.

He knew that with regular soldiers patrolling around the land, the robbers and thieves would think twice before committing again their coward misdeeds.

Er kehrte nun nach Schorbach zurück, wo seine liebe Mathilde vor einem guten Holzfeuer auf ihn wartete.

Il retournait a Schorbach ou sa bien-aimée Mathilde l’attendait devant un bon feu de bois.

He was now heading back to Schorbach where his beloved Mathilde was waiting for him in front of a good wood fire.

Er war ungeduldig, endlich anzukommen und sie wiederzusehen, denn er war während eines ganzen Monats abwesend gewesen.

Il était impatient d’arriver enfin et de la revoir car il avait été absent durant un mois entier.
He was impatient to arrive at last and see her again for he had been absent for an entire month.

Sie werden freudevoll das Kommen des Erretters der ganzen Schöpfung zu dieser Welt zelebrieren.

Il celebreront plein de joie la venue dans ce monde du Sauveur de la creation entiere.

They would joyfully celebrate the coming of the Saviour of the whole creation into the world.

Er konnte sich nicht die Freude vorstellen, ihren Schoss zu streicheln, wo ihr Kind hauste.

Il ne pouvait pas s’imaginer sa joie de câliner son ventre ou leur enfant habitait.

He could not imagine the joy of embracing her and stroking her womb where their child was dwelling.

Wenn sie mit einem Mädchen gesegnet wären, würden sie sie Bertrude nennen. Wenn sie mit einem Knaben gesegnet wären, würden sie ihn Lothar nennen, nach dem großen König, der Lothringen gegründet hatte, das nachher “Lorraine” genannt worden war.

Si ils étaient bénis avec une fille, il l’appelleraient Bertrude. Si il étaient bénis avec un garçon, il l’appelleraient Lothaire, d’après le grand roi qui fondit la Lotharingie qui fut après appelée la Lorraine.

If they were blessed with a girl, they would call her Bertthrude. If they were blessed with a boy, they would call him Lothar, after the great king who had founded Lotharingie which was later called “Lorraine”.

Der rote Himmel war so hell, dass sogar der dunkle Wald von Nadelbäumen, durch den er ging beleuchtet war.

Le ciel rouge était si clair qu’il pouvait même voir le sombre bois de conifères a travers lequel il marchait.

The red sky was so bright that it even illuminated the dark forest of conifers he was going through.

Bild

Er schritt mit einer konstanten Geschwindigkeit, als er die Höhle des Christkinds sah und sich entschloss, für eine Minute an diesem Ort zu verweilen.

Il marchait avec une allure constante lorsqu’il vit la grotte de l’enfant Jesus et décida d’y faire une halte pour une minute.

He was walking at a constant pace as he saw the cave of the Christ child and decided to halt for a minute at this place.

Er beugte sich nieder vor der Statue der gesegneten Jungfrau Maria, die den Säugling Jesus auf ihren Armen trug.

Il se mit a genoux devant la statue de la bénie vierge Marie qui portait le bébé Jésus dans ces bras.

He bowed down before the statue of the blessed virgin Mary holding the baby Jesus in her arms.

Er schauderte,  als er Schritte hörte, die sich ihm näherten.

Il sursauta lorsqu’il entendit des pas s’approcher.

He shuddered as he heard footsteps closing in on him.

Er hatte kaum die Zeit, sein Schwert aus seiner Scheide herauszuholen, bevor er die unbekannte Bedrohung ins Auge schauen musste.

Il eut a peine le temps de sortir son épée de son étui avant de faire face a la menace inconnue.

He had barely the time to take the sword out of his sheath for facing the unknown threat.

Das Blut in seinen Adern gefror, als er das Gesicht von Arnold erkannte, dem Chef der Verbrecherbande von Räubern, die hilflose Dörfer im Bitscherland plünderte.

Son sang gela lorsqu’il reconnut le visage d’Arnaud, le chef de la bande de brigands qui pillaient les villages sans défenses du Bitscherland.

His blood ran cold as he recognised the face of Arnold, the chief of the gang of robbers plundering helpless villages in the Bitscherland.

Er war von zwei seiner Untertanen umgegeben, die so aussahen, als ob sie genauso furchterregende Krieger wären.

Il était entoure par deux de ces acolytes qui semblaient également être des guerriers redoutables.

He was surrounded by two of his underlings who seemed to be formidable warriors in their own rights.

“Hast du dein Ziel erreicht, du Versager? Diese Nacht wirst du deine Seele deinem Verdammten Heiland zurückgeben!” rief er mit einer bösartigen Stimme.

“Est-ce que tu as atteint ton but, perdant? Cette nuit tu rendras ton âme a ton putain de sauveur!” cria t-il avec une voie malicieuse.

“Have you reached your goal, loser? This night, you will give back your soul to your damned saviour!” he shouted in a malicious voice.

Traurig über die Tatsache, dass sein Kind vaterlos wachsen würde, betete er für seine kleine Familie, bevor er sein Schwert schwang.

Abattu a la pensée que son fils grandira son père, il pria pour sa petite famille avant de manier son épée.
Saddened by the fact that his child would grow without a father, he prayed for his small family before swinging his blade.

Er konnte seinen Augen nicht glauben, als er Arnold und die zwei Diebe sah, die ihre Waffen auf den Boden warfen, und dann weinten.

Il ne put croire ses yeux, lorsqu’il vit Arnaud et les deux brigands qui jetèrent leurs armes sur le sol avant d’éclater en sanglot.
He could not believe his eyes as he saw Arnold and the two thieves dropping their weapons before weeping.

“Herr vergib uns!” schrien sie mit der selben Stimme.
“Seigneur, pardonne nous” ils crièrent avec la même voix.

“Lord, forgive us!” they screamed in the same voice.

Er konnte der Versuchung nicht widerstehen, sich umzudrehen.

Il ne put résister la tentation de tourner son dos.
He could not withstand the temptation to turn his back.

Er wurde von dem entzückt, was er sah.

Il fut ravis par ce qu’il vit.

He was ravished by what he saw. 

Die Statue der lächelnden Jungfrau war von zahllosen Glühwürmchen umgegeben.

La statue de la vierge souriante était entourée par un très grand nombre de lucioles.

The statue of the smiling virgin was surrounded by countless glowworms.

Er wusste, dass es kein blosser Zufall war.

Il savait que ce n’était pas une pure coïncidence.

He knew this was not a mere coincidence.

BildDenn der Weihnachtsgeist war hier und hatte diesen Ort und ihre Herzen erobert.

Car l’esprit de noël était ici et avait conquis ces lieux et leurs cœurs.

For the spirit of Christmas was here and had conquered this place and their hearts.